Oui c'est un vrai j ' en suis sûr mais; si vous n'en voulez pas vous pouvez annuler la vente !.Il vous étaitit possible de poser la question avant d'enchérir !Le logo à L'étoile est une fabrication juste après le décès de Gallé par sa femme qui imposa cette étoile et ,continua la fabrication .Je n'ai pas de Certificat je peux en faire faire un mais il en coutera un surplus .tres beau lustre décor d'oiseaux signé muller frére luneville diam 35 cm en etat de marche pas de fêle un leger manque sur le tours a l'interieur tres elle piece des année 20/30 voir photo.
はい。間違いなく本物だと確信しています。ですが、もしご購入をご希望でなければ、キャンセルしていただいて結構です。ただ、入札する前に質問することも出来たのではないでしょうか!星のサインは、ガレが亡くなった直後、この星のサインを固持した彼の妻の手によってなされたもので、彼の死後もこうして製造は続けられて行ったのです。証明書はありませんが、発行してもらうことは可能です。ただ、別途費用が掛かります。ミュレー兄弟(Muller Frères Luneville)のサイン入り、鳥のモチーフが入った非常に美しいシャンデリア。直径35センチ。状態は良好で、ヒビはありません。ただ、シャンデリア内部の塔にわずかな欠けがあります。1920~30年代に製造された美しい作品です。(画像参照)
これは本物ですか?私はこのようなサインを見たことがない。サインの左上にある星の位置がおかしい気がします。説明文に「NO COPY」と書いてありますが、証明書などはありますか?証明書が無い場合、なぜこれが「NO COPY」と言えるのですか?証明できますか?
Est-ce authentique ?Je n'ai jamais vu une signature comme ça.Il me semble étrange la position des étoiles au-dessus de la signature.Dans la description, il est écrit “NO COPY”, mais avez-vous des documents qui montrent l’authenticité soit un certificat d'authenticité ? Si vous n'en avez pas, comme est-il possible de dire qu’il est authentique ?Pouvez-vous prouver son authenticité ?
Richiesta del cliente Amazon XXX XXX di annullamento ordine (Ordine: AAAAA)Per errore sono partiti tre ordini e ne devo annullare due-----Richiesta del cliente Amazon XXX XXX di annullamento ordine (Ordine: BBBBB)Ho fatto tre ordini dello stesso oggetto e ne devo annullare due. Come vede la consegna è allo stesso indirizzo
アマゾンのお客様XXX XXX からのキャンセル依頼(注文番号AAAAA)誤って注文を3つ入れてしまったが、そのうちの2つをキャンセルしなければなりません。-----アマゾンのお客様XXX XXX からのキャンセル依頼(注文番号BBBBB)同じ商品を3回注文してしまったので、そのうちの2回をキャンセルしなければなりません。ご覧頂いて分かる通り、配送先が同じ住所になっています。
1922Je vous remercie pour votre mail mais on m'annonce un délai de livraison entre le 4 et le 20 février ce qui est beaucoup trop large, j'ai simplement besoin d'avoir un délai de livraison avec une fourchette d'une semaine maximum et non pas de 16 jours.Merci de m'informer avec davantage de précision.
1922メッセージ、ありがとうございます。配達予定日が2月4日から20日の間とのことですが、納期に16日の開きがあるのは長過ぎます。せいぜい1週間内でお願いしたいと思います。より正確な納期をご連絡頂ければ幸いです。
1.Un tarif imbattable, produit parfaitement emballé et conforme au descriptif, livraison dans les délais : que demander de plus ? 2.Colis arrivé rapidement alors qu'expédié depuis le Japon. En parfaite état. 3.J'ai reçu ma commande ce matin : tout s'est bien passé. Pas de frais de douanes !Trouver un tel tarif pour ce genre de figurine est une bénédiction ! Bravo !
1.最安値価格で、商品は完全包装され、仕様、納期とも約束通り。これ以上何を望むか、と言う感じ? 2.日本から発送されているにもかかわらず、商品の到着が早かった。商品は完全な状態だった。3.私は今朝注文した商品を受け取った。全てうまく行った。通関手数料も掛からなかった。このタイプのフィギュアをこの価格で見つけられるのは奇跡としか思えない!おめでとう!
Buon giorno Purtroppo all'indirizzo specificato per la consegna nelle prossime 3 settimane non ci sarà nessuno.Chiedo pertanto la possibilità do modificarlo in:Via Monte 29 25085 Gavardo, sempre presso Codenotti MauroCordiali Saluti
こんにちは。残念ながら、配達先としてお知らせした住所にはこれから3週間ほど誰もおりません。このため、次の住所に配達先を変更していただけるようお願いいたします。Via Monte 29 25085 Gavardo, sempre presso Codenotti Mauroよろしくお願いします。
7905votre acheteur nous informe qu"il a commandé cette scie via le site B.fr où les prix sont indiqués TTC (+livraison incluse).Le produit lui a été livré ce matin et Chronopost lui a demandé de s'acquitter de 33€ de frais de douane (12€ douane + 21€ de dossier).La page du choix des vendeurs n'indiquait pas que des frais de douane étaient à prévoir avec le vendeur Naminori24 (sinon elle choisi de payer 5€ de plus chez un autre vendeur...).IL souhaiterait obtenir un avoir correspondant à ces 33 euros.Merci de contacter votre client le plus rapidement possible pour trouver une solution.Cordialement9120Je n'ai toujours rien reçu alors que la date prévue était au 10 janvier 2014Merci de me tenir informéBien à vous
7905こののこぎりの購入者から、私どもに次のような問い合わせが入っています。この商品をB.frサイトで注文した時、価格表示には【税込・送料込】とあったにもかかわらず、今朝商品が到着した際、Chronopostから関税手数料として33ユーロを請求された。(12ユーロが関税で21ユーロが手数料)。出品者オプションのページには、関税について、出品者Naminori24が負担するとしか記載されていません。(こうなることが分かっていれば、購入者は最初から5ユーロ高く払って別のところで買っていただろう、と言っています。)購入者は33ユーロ分の商品券を発行して欲しいとのご希望です。早急にこの方に連絡を取って問題を解決されるよう、よろしくお願いいたします。9120配送予定日が2014年1月10日だったにもかかわらず、まだ何も受け取っていません。本件、状況はどうなっているか教えて下さい。よろしくお願いします。
アプリ名「さくっとアルバム」スクリーンショット(1) シンプルな機能&デザイン(2) 写真のアップロード不要、スムーズな動作(3)「べストショットはどれ?」がすぐわかる(4) iPadが ”いつでも楽しめるアルバム" に(5) みんなで写真を見る、それは家族が笑顔になる時間「さくっとアルバム」は、たくさんの撮りっぱなし写真からあっという間に素敵なデザインのフォトアルバムが作れるiPadアプリです。せっかく撮影した写真、ただどこかに保存したままになっていませんか?
アプリ名「さくっとアルバム」App ” Album Sakutto ” (Album fotografico agevole)スクリーンショットCattura schermo (1) シンプルな機能&デザインDesign e funzione semplici e rapidi (2) 写真のアップロード不要、スムーズな動作In modo agevole, senza la necessità di scaricare le foto (3)「べストショットはどれ?」がすぐわかるSi vede subito qual’è stato il miglier scatto (4) iPadが ”いつでも楽しめるアルバム" にIpad si trasforma in un album disponible ogni momento (5) みんなで写真を見る、それは家族が笑顔になる時間Guardare album insieme è un momento di felicità per famiglie 「さくっとアルバム」は、たくさんの撮りっぱなし写真からあっという間に素敵なデザインのフォトアルバムが作れるiPadアプリです。せっかく撮影した写真、ただどこかに保存したままになっていませんか?"Album Sakutto" è App album foto iPad che permite creare un bell’album di design in un batter d’occhio, selezionanado e ordiando le foto accumulate e abbandonate. A voi non capita di lasciare all'abbandono le grandi foto della vostra vita?
*気持ちよく写真の整理ができるこのアプリをぜひ使ってみてください。撮った後も写真を楽しみましょう!# 主な機能- アルバムの作成、編集、削除- 美しく使いやすいデザインNew! >> iPad標準の写真アプリへの出力- すべての写真を時系列で一括表示- カメラロール、フォトストリームからの写真取り込み#「さくっとアルバム」のおすすめポイント ●「べストショットはどれ?」がすぐわかる 写真はすべてが自動的に撮影日時で並びます。
気持ちよく写真の整理ができるこのアプリをぜひ使ってみてください。撮った後も写真を楽しみましょう!Prova a utilizzare questa applicazione che ti permette ordinare le foto in modo agevole e goditele anche dopo lo scatto! # 主な機能# Funzioni principali:- アルバムの作成、編集、削除- Creare album, Modifica ed Elimina- 美しく使いやすいデザイン-Bel design e facile da usare New! >> iPad標準の写真アプリへの出力-Nuova! >> Con i formati fotografici standard i Pad - すべての写真を時系列で一括表示- Visualizza tutte le foto in ordine cronologico- カメラロール、フォトストリームからの写真取り込み- Importa foto da Rullino fotografico o Streaming foto#「さくっとアルバム」のおすすめポイント #Vantaggi dell’ "Album Skutto" ●「べストショットはどれ?」がすぐわかる ●Si può sapere subito qual'è stato il tuo scatto migliore 写真はすべてが自動的に撮影日時で並びます。Tutte le foto vengono automaticamente ordinate per data e ora di scatto
*同じアングルでたくさん撮った写真も比較できるので、ナイスショットを気持ちよく選べます。● 写真のアップロード不要、スムーズな動作 写真を楽しみたいだけなのに、アップロードに長い時間がかかるなんて耐えられない!ですよね。「さくっとアルバム」はユーザー登録の必要なし。オフラインですぐに使えます。シンプル機能&デザインなので、誰でもすぐにアルバムが作れて大切な人と写真を楽しむことができます。 ● バーチャルアルバム機能が楽しい
同じアングルでたくさん撮った写真も比較できるので、ナイスショットを気持ちよく選べます。Questa applicazione consente di confrontare molte foto scattate dalla stessa angolazione in modo da poter scegliere i tuoi scatti migliori senza problemi● 写真のアップロード不要、スムーズな動作 ●Non c'è bisogno di caricare le tue foto; senza intoppi 写真を楽しみたいだけなのに、アップロードに長い時間がかかるなんて耐えられない!ですよね。"Voglio solo godermi le mie foto ma non ce la faccio a sopportare il tempo che ci vuole per caricarle!"「さくっとアルバム」はユーザー登録の必要なし。Con "Album sakutto" non c'è bisogno di registrarsiオフラインですぐに使えます。Si può utilizzare istantaneamente anche offlineシンプル機能&デザインなので、誰でもすぐにアルバムが作れて大切な人と写真を楽しむことができます。 Grazie alle sue funzioni semplici e dal design , chiunque può creare album e godersi le loro foto con le persone che ama.● バーチャルアルバム機能が楽しい● L’album virtuale è divertente
* アルバムのデザインは7種類(有料アドオン含む)からお好きなものをどうぞ。どんどんすばやく整理できて、美しい仕上がり。家族に友達に写真を見せるのも楽しくなるはずです!# 私たちの思い せっかく撮影した家族の写真、ただ保存したままになっていませんか? デジカメの登場で子どもを中心とする "家族の写真" もデジタルデータになりました。手軽に撮れるようになった反面、プリントすることが少なくなって "家族で写真を見る時間は減ってしまったのではないか" と私たちは考えています。
アルバムのデザインは7種類(有料アドオン含む)からお好きなものをどうぞ。Ci sono sette tipi di disegni per l'album (compreso Add-on a pagamento) in modo da poter scegliere il tuo preferito.どんどんすばやく整理できて、美しい仕上がり。È possibile organizzare le foto istantaneamente e creare qualcosa di bello.家族に友達に写真を見せるのも楽しくなるはずです!Ti farà piacere mostrare le tue foto alla tua famiglia e ai tuoi amici!# 私たちの思い # I nostri pensieri せっかく撮影した家族の写真、ただ保存したままになっていませんか?Non ti capita di lasciare le tue foto della famiglia arichiaviate da qualche parte? デジカメの登場で子どもを中心とする "家族の写真" もデジタルデータになりました。Con l'arrivo delle macchine fotografiche digitali, le " foto della famiglia " concentrati maggiormente sui bambini sono diventate anche digitali.手軽に撮れるようになった反面、プリントすることが少なくなって "家族で写真を見る時間は減ってしまったのではないか" と私たちは考えています。Anche se scattare foto è diventato più semplice, stamparle è diventato meno comune, per questo pensiamo che "il tempo trascorso in famiglia guardando le foto è probabilmente diminuito".
「さくっとアルバム」は、まとまった時間が取りにくいママのために、自身も悩んでいるママエンジニアが企画・制作したアプリです。写真の整理に悩む多くのママが「写真を選ぶ作業が面倒で整理をあきらめてしまう」ことに着目して機能を考え、お子さんでも使えるシンプルさを追求いたしました。家族でフォトアルバムを開く団欒の時間。昔の写真を見て元気をもらう時間。私たちの子ども時代にあった大切な時間を、今の子どもたちにもプレゼントしたいという思いでお届けいたします。
「さくっとアルバム」は、まとまった時間が取りにくいママのために、自身も悩んでいるママエンジニアが企画・制作したアプリです。L'applicazione “ Album sakutto” è perfetta per le madri che non hanno molto tempo libero. Infatti, è stata disegnata e creata da una dei nostri ingegneri, anche lei una madre.写真の整理に悩む多くのママが「写真を選ぶ作業が面倒で整理をあきらめてしまう」ことに着目して機能を考え、お子さんでも使えるシンプルさを追求いたしました。Migliaia di mamme, frustrate per l'organizzazione delle foto per la semplice ragione che ci vuole un sacco di tempo per farlo, finiscono per abbandonare l’idea. Per evitare che questo succeda, abbiamo cercato la massima semplicità d'uso, anche usabile per i bambini.家族でフォトアルバムを開く団欒の時間。Il tempo trascorso con tutti i membri della famiglia seduti insieme a guardare un album di foto della famiglia.昔の写真を見て元気をもらう時間。Sensazione di ri-energizzato dopo aver guardado le vecchie foto.私たちの子ども時代にあった大切な時間を、今の子どもたちにもプレゼントしたいという思いでお届けいたします。Vi presentiamo quest'applicazione con il desiderio che anche i bambini del nostro tempo abbiano l’opportunità di godersi i momenti preziosi come quelli che abbiamo avuto noi nella nostra infanzia.
*「さくっとアルバム」で "笑顔の時間" が増えますように!# バージョン1.2で追加された機能・イタリア語に対応しました。 (祝!本田圭佑選手 ACミラン入団!)# メッセージイタリアのみなさん!「さくっとアルバム」はイタリア語に対応しました。私たちは本田選手がミランの10番を背負うのを誇りに思っています。(もしこのアプリの中の翻訳におかしなところがあったら、教えていただけるとうれしいです。)
「さくっとアルバム」で "笑顔の時間" が増えますように!Con la nostra applicazione “ Album Sakutto”, speriamo che sorridiate più! # バージョン1.2で追加された機能# Le funzioni aggiunte nella versione 1.2 ・イタリア語に対応しました。 (祝!本田圭佑選手 ACミラン入団!)・Ora è disponibile anche la versione italiana. (Felicitazioni! Keisuke Honda è diventato un giocatore dell' A.C. Milan! )# メッセージ# Il nostro messaggio イタリアのみなさん!Ciao a tutti gli italiani!「さくっとアルバム」はイタリア語に対応しました。La nostra applicazione“ Album Sakutto” ora dispone della versione italiana.私たちは本田選手がミランの10番を背負うのを誇りに思っています。Siamo fieri che Honda possa indossare la maglia con il numero 10 dell’A.C. Milan.(もしこのアプリの中の翻訳におかしなところがあったら、教えていただけるとうれしいです。)( Se per caso vi capitasse di trovare errori nella traduzione di quest’applicazione, vi saremmo grati se ci faceste notare. Grazie!)
7949こんにちはご連絡ありがとうございます。私は出荷前にキャンセルしたので請求はしておりません。Aへ直接確認をお願い致します。良い一日を!
7949Bonjour.Merci de votre message.Je ne vous ai pas facturé parce que j'ai annulé votre commande avant l’expédition.Merci de contacter directement A.Bonne journée !
仕入れ先から入荷寸前だという連絡はいつ受けたのですか?本当に商品を発送する気があるのでしょうか?詐欺ではないかと疑っています。日本の常識では考えられません。私は今まで何度もいつ発送できるのか問い合わせましたが、その度にはぐらかされてきて、購入からもう1か月半も経っています。いったいいつまで待たせるつもりなんですか?いくらなんでも遅すぎるのでこれ以上は待てません。即日発送出来ない場合はキャンセルしてすぐに代金を返金してください。
Gentili signori,Vorrei sapere quando il fornitore vi ha garantito in arrivo la mia merce. Mi chiedo se davvero abbiate l’intenzione di spedire il mio ordino. Mi dispiace, ma a questo punto ho il sospetto che tutto questo non si sia trattato che di una truffa. Per noi giapponesi è impensabile che tutto questo successa. Ogni volta che vi ho chiesto la data approssimativa della spedizione, non mi avete dato che una risposta imprecisa e così ormai è passato un mese e mezzo dal mio acquisto. Quanto tempo devo aspettare ancora? L’attesa è prolungata fin troppo e non posso più aspettare. In caso in cui non possiate procedere alla spedizione immediata, vi prego di cancellare il mio ordine e di procedere al rimborso totale del mio acquisto. Cordiali saluti.
Demande de renseignements de la part d'un client d'Amazon NOREL: l'article reçu n'est pas correct (Commande : XXX)Bonsoir, au lieu d'une lunch box j'ai reçu des figurines japonaises... Merci de m'envoyer ce que j'ai commandé & de me dire comment renvoyer (sans frais) ce que j'ai reçu? Cordialement
アマゾンのお客様(NOREL)からの問い合わせ : 受け取った商品が正しくない。(注文: XXX)こんにちは。お弁当箱の代わりに、日本人フィギュアを受け取りました。注文した商品を送り直してください。また、誤って届いた商品をどう返送すればいいか(無料で)、そちらもご連絡ください。よろしくお願いします。
117je souhaiterais recevoir mon colis avant le 30 décembre 2013 si possible. Pouvons nous modifier le relais de réception à savoir une réception prioritaire?
117可能なら注文した商品を12月30日前に受け取りたいです。中継配送から優先配送に変更することは出来ますか?
①ça fait 1 mois que ma commande est bloquée à la douane, faut-il faire quelque chose ou faut-il juste attendre ?
一ヶ月前から私の注文した商品が通関で差し止められていますが、何かしなければならないのでしょうか、それとも、待っているだけでいいのでしょうか?
Spett.le Clientenella mail precedente non risulta però che abbia chiesto la cancellazione del suo ordine.le avevamo chiesto di attendere, perchè il fornitore, ha garantito in arrivo la sua mercee che avremmo provveduto alla spedizionerestiamo a disposizione
お客様各位先日のメ一ルでお客様がご注文をキャンセルされたとは理解しておりません。お客様にはもうしばらくお待ち頂けるようにお願い致しました。と言うのも、仕入れ先からお客様のご注文の商品が入荷寸前だと確認を受けていたので、私どもも直ぐに出荷出来るだろうとご連絡致しました。以上、宜しくお願いします。
【至急】キャンセル・返金について先日送ったメールの返事で、11月末に注文をキャンセルしてくれるという事でしたが先程サイトの注文ステータスを確認したら、まだキャンセルされていないようだったので心配になり連絡しました。12月12日に私の支払ったカードの請求が確定してしまいますのですぐに注文をキャンセルして返金処理も行ってください。今まで何度も海外のショップから買い物をしていますが、この様ないい加減な対応をされたのは初めてでとてもショックです。誠実なご対応をよろしくお願いします。
【URGENTE】Riguardo alla cancellazione e al rimborsoVi contatto perché sono preoccupata per la cancellazione del mio ordine accordata nella vostra risposta alla mia mail precedente, che dovrebbe essere fatta a fine novembre, non sembra essere ancora preceduta secondo quanto mostrato sul sito. Per favore, provvedete subito alla cancellazione e al rimborso, altrimenti, il 12 dicembre il vostro debito verrà consolidato e sarà addebito sulla mia carta di credito. Finora ho fatto numerosi acquisti dall’estero, ma questa è la mia prima volta che sono stata trattata così male. Sono veramente dispiaciuta. In attesa di una soluzione rapida e efficace da parte vostra, cordiali saluti.