①je n ai pas de nouvelle de ma commande et ne sais pas vers quand elle sera livree②Raison du retour : Incompatible ou inutile pour l'utilisation prévueCommentaire de l’acheteur : Purchased for use with a raspberry pi but it's totally unstable and not working properly③Détails: j'ai eu des frais de douane qui n'etait pas mentionné sur le site avec le récapitulatif de la commandeNous vous remercions de répondre directement à ce client en répondant à cet e-mail ou en vous rendant dans votre compte vendeur:
①je n ai pas de nouvelle de ma commande et ne sais pas vers quand elle sera livree注文について何の連絡もなかったし、いつ頃配送されるのかも分からなかった。②Raison du retour : Incompatible ou inutile pour l'utilisation prévueCommentaire de l’acheteur : Purchased for use with a raspberry pi but it's totally unstable and not working properly返品の理由 : 仕様が異なる、または、予定していた使用が不可能である購入者のコメント :Raspberry pi と一緒に使うために購入したが、非常に不安定な状態で正常に作動しなかった③Détails: j'ai eu des frais de douane qui n'etait pas mentionné sur le site avec le récapitulatif de la commande詳細 : サイトの注文明細書に表記のなかった関税を支払ったNous vous remercions de répondre directement à ce client en répondant à cet e-mail ou en vous rendant dans votre compte vendeur:このメールからお客さまに直接返答するか、または、セラーアカウントから返答するよう、よろしくお願いします。
お買い上げありがとうございます。出荷前に検品した際に商品に欠陥がありました。残念ながら在庫がこれしかないので商品が遅れません。あなたのお力になれなくてすみません。集荷前ですので料金は発生しておりませんのでご安心ください。商品はキャンセルさせて頂いてよろしいでしょうか?ご連絡よろしくお願い致します。
お買い上げありがとうございます。Nous vous remercions pour votre commande.出荷前に検品した際に商品に欠陥がありました。Nous regrettons de vous informer cependant que lorsque nous avons inspecté la marchandise avant de l'expédition, nous avons remarqué qu'elle avait des défauts.残念ながら在庫がこれしかないので商品が遅れません。Malheureusement, n'ayant que cette pièce dans notre stock, nous somme incapable de expédier votre commande.あなたのお力になれなくてすみません。Nous sommes désolés de ne pas pouvoir vous aider.集荷前ですので料金は発生しておりませんのでご安心ください。Vous ne serez pas chargé rien parce que nous n’avons pas expédié, vous pouvez être tranquille.商品はキャンセルさせて頂いてよろしいでしょうか?Est-ce que vous nous permettez annuler votre commande ?ご連絡よろしくお願い致します。Merci de nous contacter.
ご連絡ありがとうございます。配送業者がなぜ再送しなかったか不明です。私は再送しなかった配送業者へ強く抗議します。商品は私のところに戻ってきてからの配送になります。商品が戻ってきたらご連絡致します。追跡番号を確認しましたが前回は税関に時間がかかっていたようです。税関にひっかからなければ発送してから5日くらいで着きます!
ご連絡ありがとうございます。Nous vous remercions pour votre message.配送業者がなぜ再送しなかったか不明です。Nous ne sommes pas en mesure de savoir pourquoi le transporteur n’est pas allé vous livrer une autre fois.私は再送しなかった配送業者へ強く抗議します。Nous allons présenter une réclamation en le protestant fortement auprès le transporteur.商品は私のところに戻ってきてからの配送になります。Une fois que le colis nous sera retourné, nous vous le réexpédierons. 商品が戻ってきたらご連絡致します。Nous vous confirmerons à son retour.追跡番号を確認しましたが前回は税関に時間がかかっていたようです。D'après le suivi, il semblerait qu'il ait pris beaucoup de temps pour passer le douane.税関にひっかからなければ発送してから5日くらいで着きます!Avec un peu de chance, n’étant pas arrêté à la douane, vous le recevrez à peu près 5 cinq jours plus tard après l'expédition.
E関税につきましてはアマゾンのポリシー規約に記載があります。また、関税が発生した場合は返金致します。今回の23€は返金致しましたのでご確認ください。関税についてはランダムにチェックされるので残念ながら事前に金額が事前にわかりません。どうか評価1の削除をお願いできませんでしょうか?
EPer quanto riguarda le tasse doganali, si può trovare informazioni sulle politiche di Amazon.it. Nel caso che uno dei nostri clienti dovesse pagarle, noi glielo rimborsiamo dopo. Nel suo caso, è con piacere che le informiamo che abbiamo proceduto al rimborso di 23 euro. In relazione alle tasse doganali, noi non siamo in grado di prevedere se saranno richestate o non perché i controlli doganali vengono effettuati una volta sì un'altra volta non né a quanto ammonteranno. Detto questo, sarebbe così gentile da annullare la valutazione 1 ? La ringrazieremmo di cuore! Saluti cordiali.
Cher Vendeur,Nous apprécions l’information que vous nous avez fournie. Toutefois, la révision de votre compte nous indique que nous avons reçu des plaintes répétées de la part de titulaires des droits que vos produits enfreignent leurs droits.Nos politiques interdisent les offres qui enfreignent les droits d’un tiers, notamment des droits d’auteur, droits portant sur un brevet, une marque, un dessin ou modèle, une base de donnée ou tout autre droit applicable. Pour obtenir des informations sur cette politique, veuillez faire une recherche sur « Contenu Prohibé » à partir de la page d'Aide.Si vous n’êtes pas en mesure de résoudre ce litige avec le titulaire de droits, vous ne serez
Cher Vendeur,セラー様、Nous apprécions l’information que vous nous avez fournie. Toutefois, la révision de votre compte nous indique que nous avons reçu des plaintes répétées de la part de titulaires des droits que vos produits enfreignent leurs droits.情報を提供いただき、誠に謝ありがとうございます。しかしながら、アカウント調査によると、あなたの販売してる商品が著作権を妨害しているという苦情を、私どもは著作者側から度々受け取っております。 Nos politiques interdisent les offres qui enfreignent les droits d’un tiers, notamment des droits d’auteur, droits portant sur un brevet, une marque, un dessin ou modèle, une base de donnée ou tout autre droit applicable. Pour obtenir des informations sur cette politique, veuillez faire une recherche sur « Contenu Prohibé » à partir de la page d'Aide.私たちの規則は、第三者の権利、とりわけ、著作権、特許、商標、デザインやモデル、データベース、その他該当するとみなされる権利等を侵害する販売行為を禁じております。この規則についての詳しい情報は、ヘルプから「禁止事項」を検索して下さい。Si vous n’êtes pas en mesure de résoudre ce litige avec le titulaire de droits, vous ne serez もし、あなたがこの著作者とのトラブルを解決できないのであれば、
pas permis d’offrir ces produits sur notre site. Afin de considérer le rétablissement de votre privilège de vendeur, nous exigeons de votre part un plan d’actions détaillant les étapes que vous allez mettre en place pour éviter des plaintes de violation contre vos produits. Nous réviserons votre plan d’actions et déciderons si nous rétablissons votre privilège de vendeur.Pour toute information concernant la création et soumission de votre plan d’actions, veuillez effectuer une recherche sur « Procédure d'appel lorsque nous avons révoqué votre privilège de vendeur » à partir de notre page d’Aide.Au plaisir de recevoir de vos nouvelles.Cordialement,Performance Vendeur
pas permis d’offrir ces produits sur notre site. 私どもウェブでこれら商品を販売することは許可されません。Afin de considérer le rétablissement de votre privilège de vendeur, nous exigeons de votre part un plan d’actions détaillant les étapes que vous allez mettre en place pour éviter des plaintes de violation contre vos produits. Nous réviserons votre plan d’actions et déciderons si nous rétablissons votre privilège de vendeur.販売権が再認可されるためには、著作権侵害とされる商品に関して、苦情を避けるために、あなたがどういう段階を踏んで対処して行くのか、その行動計画を詳細に私どもに示していただく必要があります。Pour toute information concernant la création et soumission de votre plan d’actions, veuillez effectuer une recherche sur « Procédure d'appel lorsque nous avons révoqué votre privilège de vendeur » à partir de notre page d’Aide.この行動計画を作成して提出するために必要な情報はすべて、ヘルプから「取り消されたセラー販売権を取り戻す方法」をご検索ください。Au plaisir de recevoir de vos nouvelles.ご返答をお待ちしております。Cordialement,よろしくお願いします。Performance Vendeurセラーカスタマーサービス
E\Deluso per tasse doganali non chiaramente specificate,euro 23 circa, aggiunte al cambio della carta di credito ,non propriamente favorevole ,il costo totale e stato di circa 170 euro,ma almeno due pile potevano esserci!!!!
Eクレジットカ-ド決済に使われた換算率が良くない上に、明確に説明がなかった関税、約23ユーロ、を請求され失望しています。結局、全部で約170ユ-ロも支払いました。乾電池2本は少なくとも付けてくれても良かったんじゃないですか!!!!
①Le client confirme que chronoposte a effectué une tentative de livraison chez lui aujourd’hui mais le temps qu'il descendre pour récupérer le colis le facteur est parti. Merci de vous auprès de chroposte pour savoir s'ils vont effectuer une seconde tentative de livraison et reprendre contact avec le client.Cordialement.
お客さまが言うには、Chronoposteが今日彼の自宅へ商品を届けに来たが、彼が受け取りに家に戻った時には既に配達人がいなかったそうです。Chronoposteに、もう一度彼の家に配達に来れるか、そして、お客さまにコンタクトできるか、確認して下さい。よろしくお願いします。
こんにちは。追跡番号を確認しました。9/24に業者があなたにお届けして不在だった為、配送業者で保管されていたようです。しかし、保管期限が満了で現在は日本へ返送されているようです。商品が返品されましたら以下の希望項目にて対応させて頂きますのでご安心ください。①全額返金②商品を再送(送料無料)良い一日を!
こんにちは。Bonjour.追跡番号を確認しました。Nous avons fait le suivi de votre colis. 9/24に業者があなたにお届けして不在だった為、配送業者で保管されていたようです。Il semble que le 24 septembre le livreur soit passé chez vous, mais n’ayant pas vous trouvé, le transporteur a conservé le colis.しかし、保管期限が満了で現在は日本へ返送されているようです。Toutefois, ayant expiré la durée de conservation, le colis semble être retourné au Japon.商品が返品されましたら以下の希望項目にて対応させて頂きますのでご安心ください。Une fois que nous aurons reçu le colis, nous vous offrons les solutions suivantes :①全額返金 Remboursement total②商品を再送(送料無料)Réexpédition de marchandises (les frais de port gratuit)良い一日を!Nous vous souhaitons une excellente journée !
Un problema di natura tecnica ha fatto sì che lei abbia ricevuto un messaggio erroneo relativo a un pagamento non andato a buon fine. La preghiamo di ignorare tale messaggio; tutti i pagamenti sono stati effettuati verso il suo conto bancario. In aggiunta, abbiamo temporaneamente disabilitato le coordinate bancarie presenti nel suo account di Seller Central mentre risolviamo il problema. Siamo all’opera per risolvere la questione con la massima urgenza e ci scusiamo per eventuali inconvenienti. Al momento non è richiesta alcuna azione da parte sua; le sue coordinate bancarie saranno riabilitate automaticamente.
Un problema di natura tecnica ha fatto sì che lei abbia ricevuto un messaggio erroneo relativo a un pagamento non andato a buon fine. 技術的な問題が発生し、支払い決済エラーに関して、あなたにエラーメッセージをお送りいたしました。La preghiamo di ignorare tale messaggio; tutti i pagamenti sono stati effettuati verso il suo conto bancario. このメッセージは無視いただくようお願いいたします。支払いは全件あなたの銀行口座へ振り込みの手続きがされています。In aggiunta, abbiamo temporaneamente disabilitato le coordinate bancarie presenti nel suo account di Seller Central mentre risolviamo il problema. また、この問題を解決する間、一時的に、セラーセントラルにご登録いただいているあなたの銀行口座を無効とさせていただきました。Siamo all’opera per risolvere la questione con la massima urgenza e ci scusiamo per eventuali inconvenienti.早急に解決すべく手を尽くしておりますので、しばらくの間、ご不便をおかけいたしますが、何卒ご理解いただきますようお願い申し上げます。Al momento non è richiesta alcuna azione da parte sua; le sue coordinate bancarie saranno riabilitate automaticamente.今のところ、本件に関しまして、そちらでしていただく手続き等はございません。銀行口座は自動的に有効となります。
Vos privilèges de vente Amazon.fr ont été révoquésAfficher la notification originaleAccélérer la revue de votre Compte Vendeur.Vous pouvez éventuellement accélérer la revue de votre Compte Vendeur en nous fournissant des informations complémentaires. Merci de fournir les réponses aux questions suivantes dans les cadres prévus à cet effet.Gestion du stockComment faire pour gérer son stock ?Historique des ventesQuelle est votre expérience de vente en dehors d'Amazon ?Numéro d'inscription à la TVA (Optionnel)Quel est votre numéro d'enregistrement de la TVA ?Informations complémentaires (Optionnel)Avez-vous d'autres informations pouvant supporter votre appel? Numéro de téléphone du contact Indique un champ requis
Vos privilèges de vente Amazon.fr ont été révoquéあなたのAmazon.frでの販売権は取り消されましたAfficher la notification originale元の通知を見るAccélérer la revue de votre Compte Vendeur.あなたのセラー アカウントの監査をより早く進めるVous pouvez éventuellement accélérer la revue de votre Compte Vendeur en nous fournissant des informations complémentaires. 追加の情報提供を行う事のより、アカウント監査をより早く進ませる事ができる可能性があります。Merci de fournir les réponses aux questions suivantes dans les cadres prévus à cet effet.次の質問の答えを決められた枠内に書いてください。Gestion du stock在庫管理Comment faire pour gérer son stock ?どのように在庫管理を行っていますか?Historique des ventes販売履歴Quelle est votre expérience de vente en dehors d'Amazon ?Amazon以外でのあなたのセラーとしての経験はどのようなものですか?Numéro d'inscription à la TVA (Optionnel)付加価値税(VAT)登録番号(任意記入)Quel est votre numéro d'enregistrement de la TVA ?付加価値税(VAT)納税者番号は何番ですか?Informations complémentaires (Optionnel)追加情報(任意記入)Avez-vous d'autres informations pouvant supporter votre appel?上訴するにあたり何か他に提供できる情報はありますか?Numéro de téléphone du contact連絡先の電話番号Indique un champ requis必要事項を埋めて下さい
◆こんにちは、商品が無事に届きました。とても美しい品で喜んでいます。◆送料1200円のところ、2000円同封されていましたが、いただいてもよろしいのでしょうか?
◆Bonjour. J'ai bien reçu l'article. C’est très joli. J'en suis très contente.◆Quant aux frais de port, j’ai trouvé 2000 yens au lieu de 1200 yens . Peux-je rester avec la différence ?
日本郵便へ追跡番号に問題がないことを確認しました。なぜクロノポストが追跡番号がないと言っているのかわかりません。私はクロノポストへ苦情をだしました。また、しっかりと追跡調査を強く要求しました。しかし、調査には時間がかかるようです。私はこれ以上あなたに迷惑はかけれらません。以下の対応を準備しましたので希望の項目を選んで頂けますjか?ご連絡お願いします。
日本郵便へ追跡番号に問題がないことを確認しました。Nous avons vérifié que le numéro de suivi de votre colis est correct.なぜクロノポストが追跡番号がないと言っているのかわかりません。Nous ne savons pas pourquoi Chronopost vous avait dit que ce numéro n’existait pas.私はクロノポストへ苦情をだしました。Nous avons présenté une réclamation à Chronopost.また、しっかりと追跡調査を強く要求しました。De plus, nous leur avons demandé d’en faire une enquête rigoureuse.しかし、調査には時間がかかるようです。Pourtant, il semble qu'il faille de temps pour obtenir une réponse.私はこれ以上あなたに迷惑はかけれらません。Nous ne souhaitons pas vous causer d’autres problèmes.以下の対応を準備しましたので希望の項目を選んで頂けますjか?Pour cette raison, nous vous proposons les options suivantes :ご連絡お願いします。Veuillez nous communiquer votre choix.
①全額返金※仮に商品が届いた場合は受け取りを拒否してください。②新しい商品の発送※前に送った商品が届いた場合は受け取りを拒否してください。③もう少し調査結果を待つご迷惑お掛けしてすみません。追跡番号を確認しました。9/27に出荷して9/30にAMSTERDAM EXPに商品が届いているようです。そこからなぜあなたに商品が届かないのか至急確認するようにPOSTNLへ調査要求しました。私は責任持って最後まで対応しますので評価の1の訂正をお願いできないでしょうか?
①全額返金1. Remboursement total ※仮に商品が届いた場合は受け取りを拒否してください。※ Si jamais le colis vous arrivera, merci de le refuser. ②新しい商品の発送2. Réexpédition de marchandise ※前に送った商品が届いた場合は受け取りを拒否してください。※Si jamais le colis précédent vous arrivera, merci de le refuser.③もう少し調査結果を待つ3. Attendre la réponse de Chronopost ご迷惑お掛けしてすみません。Nous vous présentons toutes nos excuses pour tout ennui que nous vous avons causé. 追跡番号を確認しました。Nous avons vérifié l’état de votre colis d'après son numéro de suivi.9/27に出荷して9/30にAMSTERDAM EXPに商品が届いているようです。Le colis a été expédié le 29 septembre et est arrivé à AMSTERDAM EXP le 30 septembre.そこからなぜあなたに商品が届かないのか至急確認するようにPOSTNLへ調査要求しました。Nous avons demandé à Postnl de faire une enquête urgente pour savoir pourquoi le colis ne vous arrive pas. 私は責任持って最後まで対応しますので評価の1の訂正をお願いできないでしょうか?Nous vous promettons de nous occuper de votre commande jusqu'à la fin.Serait-ce trop demander que vous nous donniez l'évaluation 1 ? Merci de votre patience et votre compréhension.
Bonjour,Pour répondre à votre question, je souhaite avant tout savoir si c'est bien la version US de ce jeu que vous avez en votre possession.Celle-ci a notamment le logo ESRB "T for Teen" dans le coin bas/gauche de sa couverture, c'est-à-dire si la couverture est identique à celle-ci: http://xxxxxxxxxxSi c'est le cas je maintiendrais ma commande, sinon je l'annulerais.Merci d'avance.
こんにちは。あなたの質問に答えるには、まず、あなたがお手元に持っているゲームが米国版であるかどうか、を確認したいと思います。もし、米国版であれば、http://xxxxxxxxxxでご覧いただけるような、ESRBの"T for Teen"というロゴがカバーの左下隅に入っているのがはっきりと分かります。もし、入っていれば、注文を維持しますが、そうでなければ、キャンセルしたいと思います。よろしくお願いします。
FJe souhaiterais commander le «Pilot Fountain Pen Capless Matt Black Fine Nib Fc18srbmf».Des taxes de douane ou autres sont-elles prévues pour expédier ce porte-plume du Japon vers la Belgique ?Merci pour vos informations.
F«Pilot Fountain Pen Capless Matt Black Fine Nib Fc18srbmf» を購入したいと考えています。日本からベルギーへこの万年筆を発送してもらう場合、関税等の支払い義務はあるのでしょうか?ご回答の程、よろしくお願い申し上げます。
Pese a que Ferrocarrils de la Generalitat Valenciana (FGV), que gestiona el metro de Valencia, insistió desde el primer momento en que la línea 1 era segura, el hecho es que apenas dos meses después del accidente, en septiembre de 2006, instaló 14 nuevas balizas a lo largo del túnel, una precisamente en la curva del descarrilamiento. Los sindicatos ya señalaron entonces que la baliza hubiera evitado el accidente.
バレンシアの地下鉄を管理するFGV(バレンシア鉄道局)は、当初から地下鉄1号線は安全であると主張したにもかかわらず、実際は、事故から2カ月も経過しない2006年の9月、トンネル沿いに14個の新しいビーコンを設置し、その設置された場所のひとつが、まさに脱線事故現場となったカーブだった。その時既に組合側はこのビーコンがあれば事故発生は防げていたはずだ、と指摘していた。
El ingeniero Juan Broseta, a quien la Generalitat llamó para que inspeccionara el lugar del accidente la noche de la tragedia, reveló hace un año que se encontró en el túnel un espectáculo dantesco, pero que pudo comprobar que habían fallado “los dos factores que hubieran evitado el accidente”. Se refería al denominado “sistema del hombre muerto”, que obliga al maquinista a apretar un botón cada cinco segundos y que los conductores suelen puentear. Y a la baliza. “Pregunté dónde estaba la señalización ATP-ATO y no había”, explicó Broseta.
脱線事故当夜、FGV(バレンシア鉄道局)に依頼され事故現場の調査にあたったエンジニアのJuan Broseta(ホアン・ブロセタ)は、一年前に、トンネル内で目にした現場はまさに惨状ではあったが、事故を防いでいただろう2つの要素が作動しなかった事実を確認した、と伝えた。まず、第一の要因は、いわゆる「死人システム」と呼ばれるもので、これは、運転士に5秒毎にあるボタンを押させるものであるが、運転する側には無視されることの多いシステムである。そして、第二の要因がビーコンである。「ATP-ATOの標識はどこにあるのかと尋ねたが、無かった」、そうブロセタは説明している。
La Generalitat Valenciana, que presidía Francisco Camps, se afanó desde el primer momento en destacar que el accidente no era previsible y se debió a un error humano. “Es un descarrilamiento grave, muy atípico”, afirmó en el lugar del accidente el consejero de Infraestructuras, José Ramón García Antón, ya fallecido. El subdelegado del Gobierno en Valencia, Luis Felipe Martínez, tras recibir las primeras informaciones de la policía científica sobre el suceso, fue el primero en apuntar con claridad a una combinación de factores como causa del accidente: el exceso de velocidad y la “rotura de una de las ruedas del vehículo”.
Francisco Camps (フランシスコ・カンプス)指揮下のFGV(バレンシア鉄道局)は、事故発生当初から、この事故は想定外のものであり、人的ミスにより起こったものである、と主張し続けた。「稀に見る、重大な脱線事故である」、と既に他界している元インフラ顧問、José Ramón García Antón(ホセ・ラモン・ガルシア・アントン)は言及した。バレンシア州政府の副長官、 Luis Felipe Martínez(ルイス・フェリペ・マルチネス)が、事故の科学捜査の最初の報告書を受け取った後、事故原因をいくつかの要因の組み合わせによるものであると意見した最初の人物であった。これらの要因とは、スピードの出し過ぎと、そして「車両のタイヤの一つの破損」であった。
Frente a imágenes de los restos del convoy que mostraban, por ejemplo, un bogie (pieza en la que están montadas las ruedas) arrancado de cuajo, los técnicos y cargos de Ferrocarrils de la Generalitat Valenciana (FGV) insistieron en rechazar en la breve comisión de investigación de las Cortes Valencianas las informaciones que denunciaban la falta de mantenimiento de las unidades de metro siniestradas. Posteriormente, se ha sabido que la propia empresa contrató a una consultora de comunicación para que preparara los testimonios de los técnicos ante el Parlamento para mantener la misma versión de un accidente inevitable.
残骸となった事故列車の画像を見ると、例えば、ボギー(タイヤが組み込まれる部分)が根っこからちぎり取られているのが分かるが、これに関して、FGV(バレンシア鉄道局)の技術者と代表者らは、バレンシア議会の簡易調査委員会が事故車両のメンテナンスを怠ったことにより発生したものであると主張したところ、それを強く否定した。その後、FGV(バレンシア鉄道局)自身が、とあるメディアコンサルタントを使い、この脱線事故は避けられない事故であったという説をつらぬき通すために、バレンシア議会で行った証言を周到に準備していたことが明るみに出た。