Conyacサービス終了のお知らせ

amite (amite) 翻訳実績

本人確認済み
12年以上前
スペイン
イタリア語 スペイン語 日本語 (ネイティブ) フランス語
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
amite フランス語 → 日本語
原文

①je n ai pas de nouvelle de ma commande et ne sais pas vers quand elle sera livree

②Raison du retour : Incompatible ou inutile pour l'utilisation prévue
Commentaire de l’acheteur : Purchased for use with a raspberry pi but it's totally unstable and not working properly


③Détails: j'ai eu des frais de douane qui n'etait pas mentionné sur le site avec le récapitulatif de la commande

Nous vous remercions de répondre directement à ce client en répondant à cet e-mail ou en vous rendant dans votre compte vendeur:

翻訳

①je n ai pas de nouvelle de ma commande et ne sais pas vers quand elle sera livree注文について何の連絡もなかったし、いつ頃配送されるのかも分からなかった。
②Raison du retour : Incompatible ou inutile pour l'utilisation prévue
Commentaire de l’acheteur : Purchased for use with a raspberry pi but it's totally unstable and not working properly
返品の理由 : 仕様が異なる、または、予定していた使用が不可能である
購入者のコメント :Raspberry pi と一緒に使うために購入したが、非常に不安定な状態で正常に作動しなかった
③Détails: j'ai eu des frais de douane qui n'etait pas mentionné sur le site avec le récapitulatif de la commande
詳細 : サイトの注文明細書に表記のなかった関税を支払った
Nous vous remercions de répondre directement à ce client en répondant à cet e-mail ou en vous rendant dans votre compte vendeur:
このメールからお客さまに直接返答するか、または、セラーアカウントから返答するよう、よろしくお願いします。

amite 日本語 → フランス語
原文

お買い上げありがとうございます。
出荷前に検品した際に商品に欠陥がありました。
残念ながら在庫がこれしかないので商品が遅れません。
あなたのお力になれなくてすみません。
集荷前ですので料金は発生しておりませんのでご安心ください。
商品はキャンセルさせて頂いてよろしいでしょうか?
ご連絡よろしくお願い致します。

翻訳

お買い上げありがとうございます。
Nous vous remercions pour votre commande.
出荷前に検品した際に商品に欠陥がありました。
Nous regrettons de vous informer cependant que lorsque nous avons inspecté la marchandise avant de l'expédition, nous avons remarqué qu'elle avait des défauts.
残念ながら在庫がこれしかないので商品が遅れません。
Malheureusement, n'ayant que cette pièce dans notre stock, nous somme incapable de expédier votre commande.
あなたのお力になれなくてすみません。
Nous sommes désolés de ne pas pouvoir vous aider.
集荷前ですので料金は発生しておりませんのでご安心ください。
Vous ne serez pas chargé rien parce que nous n’avons pas expédié, vous pouvez être tranquille.
商品はキャンセルさせて頂いてよろしいでしょうか?
Est-ce que vous nous permettez annuler votre commande ?
ご連絡よろしくお願い致します。
Merci de nous contacter.

amite 日本語 → フランス語
原文

ご連絡ありがとうございます。
配送業者がなぜ再送しなかったか不明です。
私は再送しなかった配送業者へ強く抗議します。
商品は私のところに戻ってきてからの配送になります。商品が戻ってきたらご連絡致します。追跡番号を確認しましたが前回は税関に時間がかかっていたようです。
税関にひっかからなければ発送してから5日くらいで着きます!

翻訳

ご連絡ありがとうございます。
Nous vous remercions pour votre message.
配送業者がなぜ再送しなかったか不明です。
Nous ne sommes pas en mesure de savoir pourquoi le transporteur n’est pas allé vous livrer une autre fois.
私は再送しなかった配送業者へ強く抗議します。
Nous allons présenter une réclamation en le protestant fortement auprès le transporteur.
商品は私のところに戻ってきてからの配送になります。
Une fois que le colis nous sera retourné, nous vous le réexpédierons.
商品が戻ってきたらご連絡致します。
Nous vous confirmerons à son retour.
追跡番号を確認しましたが前回は税関に時間がかかっていたようです。
D'après le suivi, il semblerait qu'il ait pris beaucoup de temps pour passer le douane.
税関にひっかからなければ発送してから5日くらいで着きます!
Avec un peu de chance, n’étant pas arrêté à la douane, vous le recevrez à peu près 5 cinq jours plus tard après l'expédition.

amite フランス語 → 日本語
原文

Cher Vendeur,

Nous apprécions l’information que vous nous avez fournie. Toutefois, la révision de votre compte nous indique que nous avons reçu des plaintes répétées de la part de titulaires des droits que vos produits enfreignent leurs droits.

Nos politiques interdisent les offres qui enfreignent les droits d’un tiers, notamment des droits d’auteur, droits portant sur un brevet, une marque, un dessin ou modèle, une base de donnée ou tout autre droit applicable. Pour obtenir des informations sur cette politique, veuillez faire une recherche sur « Contenu Prohibé » à partir de la page d'Aide.

Si vous n’êtes pas en mesure de résoudre ce litige avec le titulaire de droits, vous ne serez


翻訳

Cher Vendeur,
セラー様、
Nous apprécions l’information que vous nous avez fournie. Toutefois, la révision de votre compte nous indique que nous avons reçu des plaintes répétées de la part de titulaires des droits que vos produits enfreignent leurs droits.
情報を提供いただき、誠に謝ありがとうございます。しかしながら、アカウント調査によると、あなたの販売してる商品が著作権を妨害しているという苦情を、私どもは著作者側から度々受け取っております。
Nos politiques interdisent les offres qui enfreignent les droits d’un tiers, notamment des droits d’auteur, droits portant sur un brevet, une marque, un dessin ou modèle, une base de donnée ou tout autre droit applicable. Pour obtenir des informations sur cette politique, veuillez faire une recherche sur « Contenu Prohibé » à partir de la page d'Aide.
私たちの規則は、第三者の権利、とりわけ、著作権、特許、商標、デザインやモデル、データベース、その他該当するとみなされる権利等を侵害する販売行為を禁じております。この規則についての詳しい情報は、ヘルプから「禁止事項」を検索して下さい。

Si vous n’êtes pas en mesure de résoudre ce litige avec le titulaire de droits, vous ne serez
もし、あなたがこの著作者とのトラブルを解決できないのであれば、

amite フランス語 → 日本語
原文

pas permis d’offrir ces produits sur notre site.

Afin de considérer le rétablissement de votre privilège de vendeur, nous exigeons de votre part un plan d’actions détaillant les étapes que vous allez mettre en place pour éviter des plaintes de violation contre vos produits. Nous réviserons votre plan d’actions et déciderons si nous rétablissons votre privilège de vendeur.

Pour toute information concernant la création et soumission de votre plan d’actions, veuillez effectuer une recherche sur « Procédure d'appel lorsque nous avons révoqué votre privilège de vendeur » à partir de notre page d’Aide.

Au plaisir de recevoir de vos nouvelles.

Cordialement,

Performance Vendeur

翻訳

pas permis d’offrir ces produits sur notre site.
私どもウェブでこれら商品を販売することは許可されません。
Afin de considérer le rétablissement de votre privilège de vendeur, nous exigeons de votre part un plan d’actions détaillant les étapes que vous allez mettre en place pour éviter des plaintes de violation contre vos produits. Nous réviserons votre plan d’actions et déciderons si nous rétablissons votre privilège de vendeur.
販売権が再認可されるためには、著作権侵害とされる商品に関して、苦情を避けるために、あなたがどういう段階を踏んで対処して行くのか、その行動計画を詳細に私どもに示していただく必要があります。

Pour toute information concernant la création et soumission de votre plan d’actions, veuillez effectuer une recherche sur « Procédure d'appel lorsque nous avons révoqué votre privilège de vendeur » à partir de notre page d’Aide.
この行動計画を作成して提出するために必要な情報はすべて、ヘルプから「取り消されたセラー販売権を取り戻す方法」をご検索ください。

Au plaisir de recevoir de vos nouvelles.
ご返答をお待ちしております。

Cordialement,
よろしくお願いします。

Performance Vendeur
セラーカスタマーサービス

amite イタリア語 → 日本語
原文

Un problema di natura tecnica ha fatto sì che lei abbia ricevuto un messaggio erroneo relativo a un pagamento non andato a buon fine.

La preghiamo di ignorare tale messaggio; tutti i pagamenti sono stati effettuati verso il suo conto bancario.

In aggiunta, abbiamo temporaneamente disabilitato le coordinate bancarie presenti nel suo account di Seller Central mentre risolviamo il problema.

Siamo all’opera per risolvere la questione con la massima urgenza e ci scusiamo per eventuali inconvenienti.

Al momento non è richiesta alcuna azione da parte sua; le sue coordinate bancarie saranno riabilitate automaticamente.

翻訳

Un problema di natura tecnica ha fatto sì che lei abbia ricevuto un messaggio erroneo relativo a un pagamento non andato a buon fine.
技術的な問題が発生し、支払い決済エラーに関して、あなたにエラーメッセージをお送りいたしました。
La preghiamo di ignorare tale messaggio; tutti i pagamenti sono stati effettuati verso il suo conto bancario.
このメッセージは無視いただくようお願いいたします。支払いは全件あなたの銀行口座へ振り込みの手続きがされています。
In aggiunta, abbiamo temporaneamente disabilitato le coordinate bancarie presenti nel suo account di Seller Central mentre risolviamo il problema.
また、この問題を解決する間、一時的に、セラーセントラルにご登録いただいているあなたの銀行口座を無効とさせていただきました。
Siamo all’opera per risolvere la questione con la massima urgenza e ci scusiamo per eventuali inconvenienti.
早急に解決すべく手を尽くしておりますので、しばらくの間、ご不便をおかけいたしますが、何卒ご理解いただきますようお願い申し上げます。
Al momento non è richiesta alcuna azione da parte sua; le sue coordinate bancarie saranno riabilitate automaticamente.
今のところ、本件に関しまして、そちらでしていただく手続き等はございません。銀行口座は自動的に有効となります。

amite フランス語 → 日本語
原文

Vos privilèges de vente Amazon.fr ont été révoqués
Afficher la notification originale
Accélérer la revue de votre Compte Vendeur.
Vous pouvez éventuellement accélérer la revue de votre Compte Vendeur en nous fournissant des informations complémentaires. Merci de fournir les réponses aux questions suivantes dans les cadres prévus à cet effet.
Gestion du stock
Comment faire pour gérer son stock ?
Historique des ventes
Quelle est votre expérience de vente en dehors d'Amazon ?
Numéro d'inscription à la TVA (Optionnel)
Quel est votre numéro d'enregistrement de la TVA ?
Informations complémentaires (Optionnel)
Avez-vous d'autres informations pouvant supporter votre appel?
Numéro de téléphone du contact
Indique un champ requis

翻訳

Vos privilèges de vente Amazon.fr ont été révoqué
あなたのAmazon.frでの販売権は取り消されました
Afficher la notification originale
元の通知を見る
Accélérer la revue de votre Compte Vendeur.
あなたのセラー アカウントの監査をより早く進める
Vous pouvez éventuellement accélérer la revue de votre Compte Vendeur en nous fournissant des informations complémentaires.
追加の情報提供を行う事のより、アカウント監査をより早く進ませる事ができる可能性があります。
Merci de fournir les réponses aux questions suivantes dans les cadres prévus à cet effet.
次の質問の答えを決められた枠内に書いてください。
Gestion du stock
在庫管理
Comment faire pour gérer son stock ?
どのように在庫管理を行っていますか?
Historique des ventes
販売履歴
Quelle est votre expérience de vente en dehors d'Amazon ?
Amazon以外でのあなたのセラーとしての経験はどのようなものですか?
Numéro d'inscription à la TVA (Optionnel)
付加価値税(VAT)登録番号(任意記入)
Quel est votre numéro d'enregistrement de la TVA ?
付加価値税(VAT)納税者番号は何番ですか?
Informations complémentaires (Optionnel)
追加情報(任意記入)
Avez-vous d'autres informations pouvant supporter votre appel?
上訴するにあたり何か他に提供できる情報はありますか?
Numéro de téléphone du contact
連絡先の電話番号
Indique un champ requis
必要事項を埋めて下さい

amite 日本語 → フランス語
原文

日本郵便へ追跡番号に問題がないことを確認しました。
なぜクロノポストが追跡番号がないと言っているのかわかりません。
私はクロノポストへ苦情をだしました。また、しっかりと追跡調査を強く
要求しました。
しかし、調査には時間がかかるようです。
私はこれ以上あなたに迷惑はかけれらません。
以下の対応を準備しましたので希望の項目を選んで頂けますjか?
ご連絡お願いします。



翻訳

日本郵便へ追跡番号に問題がないことを確認しました。
Nous avons vérifié que le numéro de suivi de votre colis est correct.
なぜクロノポストが追跡番号がないと言っているのかわかりません。
Nous ne savons pas pourquoi Chronopost vous avait dit que ce numéro n’existait pas.
私はクロノポストへ苦情をだしました。
Nous avons présenté une réclamation à Chronopost.
また、しっかりと追跡調査を強く要求しました。
De plus, nous leur avons demandé d’en faire une enquête rigoureuse.
しかし、調査には時間がかかるようです。
Pourtant, il semble qu'il faille de temps pour obtenir une réponse.
私はこれ以上あなたに迷惑はかけれらません。
Nous ne souhaitons pas vous causer d’autres problèmes.
以下の対応を準備しましたので希望の項目を選んで頂けますjか?
Pour cette raison, nous vous proposons les options suivantes :
ご連絡お願いします。
Veuillez nous communiquer votre choix.

amite 日本語 → フランス語
原文

①全額返金
※仮に商品が届いた場合は受け取りを拒否してください。

②新しい商品の発送
※前に送った商品が届いた場合は受け取りを拒否してください。

③もう少し調査結果を待つ


ご迷惑お掛けしてすみません。
追跡番号を確認しました。
9/27に出荷して9/30にAMSTERDAM EXPに商品が届いているようです。
そこからなぜあなたに商品が届かないのか至急確認するようにPOSTNLへ
調査要求しました。


私は責任持って最後まで対応しますので評価の1の訂正をお願いできないで
しょうか?

翻訳

①全額返金
1. Remboursement total
※仮に商品が届いた場合は受け取りを拒否してください。
※ Si jamais le colis vous arrivera, merci de le refuser.
②新しい商品の発送
2. Réexpédition de marchandise
※前に送った商品が届いた場合は受け取りを拒否してください。
※Si jamais le colis précédent vous arrivera, merci de le refuser.
③もう少し調査結果を待つ
3. Attendre la réponse de Chronopost
ご迷惑お掛けしてすみません。
Nous vous présentons toutes nos excuses pour tout ennui que nous vous avons causé.
追跡番号を確認しました。
Nous avons vérifié l’état de votre colis d'après son numéro de suivi.
9/27に出荷して9/30にAMSTERDAM EXPに商品が届いているようです。
Le colis a été expédié le 29 septembre et est arrivé à AMSTERDAM EXP le 30 septembre.


そこからなぜあなたに商品が届かないのか至急確認するようにPOSTNLへ
調査要求しました。
Nous avons demandé à Postnl de faire une enquête urgente pour savoir pourquoi le colis ne vous arrive pas.

私は責任持って最後まで対応しますので評価の1の訂正をお願いできないで
しょうか?
Nous vous promettons de nous occuper de votre commande jusqu'à la fin.
Serait-ce trop demander que vous nous donniez l'évaluation 1 ?
Merci de votre patience et votre compréhension.

amite スペイン語 → 日本語
原文

La Generalitat Valenciana, que presidía Francisco Camps, se afanó desde el primer momento en destacar que el accidente no era previsible y se debió a un error humano. “Es un descarrilamiento grave, muy atípico”, afirmó en el lugar del accidente el consejero de Infraestructuras, José Ramón García Antón, ya fallecido. El subdelegado del Gobierno en Valencia, Luis Felipe Martínez, tras recibir las primeras informaciones de la policía científica sobre el suceso, fue el primero en apuntar con claridad a una combinación de factores como causa del accidente: el exceso de velocidad y la “rotura de una de las ruedas del vehículo”.

翻訳

Francisco Camps (フランシスコ・カンプス)指揮下のFGV(バレンシア鉄道局)は、事故発生当初から、この事故は想定外のものであり、人的ミスにより起こったものである、と主張し続けた。「稀に見る、重大な脱線事故である」、と既に他界している元インフラ顧問、José Ramón García Antón(ホセ・ラモン・ガルシア・アントン)は言及した。バレンシア州政府の副長官、 Luis Felipe Martínez(ルイス・フェリペ・マルチネス)が、事故の科学捜査の最初の報告書を受け取った後、事故原因をいくつかの要因の組み合わせによるものであると意見した最初の人物であった。これらの要因とは、スピードの出し過ぎと、そして「車両のタイヤの一つの破損」であった。