Conyacサービス終了のお知らせ

amite (amite) 翻訳実績

本人確認済み
約12年前
スペイン
イタリア語 スペイン語 日本語 (ネイティブ) フランス語
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
amite フランス語 → 日本語
原文

3166
J'ai commandé ce timer avant hier et hier j'ai reçu un mail que des frais de douane serait à payer à la livraison : je ne suis pas d'accortd car cela n'était pas écrit lors de ma commande. vous nous demandez de pyaer puis de fréclamer une facture pour ce faire rempbourser : par contre les livreurs passent souvent en journée : moment où nous travaillons = > il me sera donc impossible de régler ses frais . je pense qu'il est préférable que cette commande passe par votre site amazon, vous régler et me faite parvenir ce colis ensuite. Sinon veuillez me répondre ou me contacter au 06 11 59 74 11
merci par avance

翻訳

3166
一昨日このタイマーを注文しました。そして、昨日、商品が届いた際に支払わなければならない関税について説明されたメールを受け取りました。これについて、オーダーを入れる際には何の説明もなかったので、了解できません。あなたは私たちに関税を立て替え、返金手続きのためにその支払いの請求書を取って欲しいと要求しています。配達される時、私たちは外で働いているので支払いには応じられません。ですので、このオーダーはそちらのアマゾン・ウェッブサイトを通じて、そちら側できちんと税金の支払いを済ませた上で配達してもらう方が良いと思います。それが不可能なら、恐れ要りますがメールで返事をくれるか、06 11 59 74 11まで電話をください。よろしくお願いします。

amite フランス語 → 日本語
原文

3166
Le timer que j'ai commandé est issu d'une plateforme française "amazone " qui se trouve près de chez moi. Si le produit vient d'un autre pays, cela reste le problème d'amazone et donc je n'avancerai e aucun cas les frais de douanes. Je vous demande donc de faire le nécessaire :
- soit régler les frais par vos soins
- soir me rembourser le montant de la commande avec un dédommagement
Je transfère dans tous les cas ces mail à une association de consommateurs : vous n'êtes pas dans la légalité.
DANS L'ATTENTE DE VOUS LIRE RAPIDEMENT

7122
Je viens de commander : Déguisement Mario™ homme Deluxe - Large
Vous me confirmez qu'il s'agit bien d'une taille L (mes mensurations :1.75 ;70kg , 42 taille de pantalon



翻訳

3166

私が注文したタイマ-は"アマゾン "という私の家の近所にあるフランスのウェブサイトから発注されたものです。もし、商品が別の国から届くなら、それはアマゾンの問題で私は通関手数料を前払いする気などありません。ですので、下記の通り対処下さい。

-通関手数料の支払いはそちらでする
-賠償金込みで商品代金を返金する

どちらにしても、このメールは消費者団体へ転送します : あなたのしていることは違法です。
早急にご回答いただけるよう、お願いします。

7122

下記の商品を注文したところです。

: Déguisement Mario™ homme Deluxe - Large

サイズは間違いなくL ですよね?(私は身長が175cmで体重が70キロです。ズボンのサイズは40です。) ご確認いただけますか?

amite イタリア語 → 日本語
原文

Con la presente, il/la sottoscritto/a _____________
accetta il rimborso per l’ordine _______________ di Euro _____________a mezzo Bonifico Bancario effettuato da Diciassette Srls in nome e per conto del credito vantato verso Cinderella Group Srl dichiarata fallita dal Tribunale di Verona con Sentenza 192-2013.

Con la presente altresì dichiaro che nulla ho più a pretendere nei confronti di Cinderella Group Srl o Diciassette Srls fuori dall’importo originario di Euro ____________________che sarà Bonificato sul mio Conto Corrente entro 45 gg. dalla firma della presente lettera.

I miei dati Bancari:

Nome Banca:
IBAN:
BIC:
Beneficiario:

____________________________ __________________________________
Luogo & Data Firma

翻訳

Con la presente, il/la sottoscritto/a ( 依頼主様のお名前)
accetta il rimborso per l’ordine _(注文番号) di Euro (金額)a mezzo Bonifico Bancario effettuato da Diciassette Srls in nome e per conto del credito vantato verso Cinderella Group Srl dichiarata fallita dal Tribunale di Verona con Sentenza 192-2013.

これにより、署名者は、ヴェローナの裁判所に判決番号192-2013で自己破産を申し立てたCinderella Group(株)が残した負債(金額xxxユーロ: 注文番号)をDiciassette(株)から銀行振込で払い戻しされることを了解します。

Con la presente altresì dichiaro che nulla ho più a pretendere nei confronti di Cinderella Group Srl o Diciassette Srls fuori dall’importo originario di Euro (返金を請求する金額)che sarà Bonificato sul mio Conto Corrente entro 45 gg. dalla firma della presente lettera.

また、これにより、署名人は45日以内に署名人振込先口座に送金されるxxxユーロ以外にはいかなる請求もCinderella Group(株)やDiciassette(株)に対して行う意志がないことを宣言します。

I miei dati Bancari: 振込先口座インフォメーション 

Nome Banca:銀行名
IBAN: 国際銀行勘定番号
BIC: スイフトコード
Beneficiario:受取人名

___________________________
Luogo & Data(Luogo : 受取人の住む都市名、たとえば、Tokyo、Osake など,
Data : 署名日、 例えば、今日なら  2 marzo 2014  )     
__________________________________
Firma(署名)