0712Con riferimento all’ordine sottostante, chiedo, cortesemente di organizzare la consegna a partire dal giorno 19 Marzo, primo giorno in cui siamo rientrati in sede dopo un breve periodo di assenza.Ringraziando per il cortese cenno di conferma, cordialità5180La fattura l'abbiamo già ricevuta e anche la merce relativa all'ordine.Il problema sono le tasse doganali sostenute.per un importo di 191,15 euro. (vedi attachment con fattura)
0712下記のオ-ダ-について、商品到着日を3月19日以降に調整していただけるようお願いいたします。この日まで数日自宅を留守にしております。確認のメ-ルをいただければ幸いです。よろしくお願いします。5180請求書は既に受け取っております。注文した商品も到着しています。問題はこちらで支払わされた191,15ユ-ロの関税です。(請求書を添付します)
1110Bonjour je vous écrit parce que je n'ai pas reçu ma commande, vous-pouvez me donner quelque information?Merci beaucoup2332A ce jour, je n'ai pas reçu ma commande,une peluche lapin Lola, commande passée le 17 Février 2014. Vous me précisiez comme date de livraisonjusqu'au 19 Février. Mon souci est qu'à partir du 15 Février, il me sera difficile de faire la réception. Pouvez-vous donc me donner des précisions plus affinées sur la livraison. Merci.
1110こんにちは。注文した商品を受け取っていないので、ご連絡差し上げました。本件、今どういう状況か何か情報をいただけますでしょうか。よろしくお願いします。2332本年2月17日にオーダーした商品 (商品名:peluche lapin Lola/数量:1 )は未だ到着しておりません。配送予定日は遅くとも2月19日とそちらから連絡を受けました。こちらが心配しているのは配送日が2月15日以降になると、こちらで商品を受け取るのが難しくなります。配送日についてもっと詳しい情報をいただけますか?よろしくお願いします。
3106l'articolo è arrivato in tempo e integro, grazie. ho però duvuto pagare le tasse doganali per Euro 25,00. Come posso ottenere il rimborso?Hi,my order arrived on time and all was ok, thanks; i paid customs duties for Euro 25,00. How can I obtain the reimbursment?Thank you
3106注文した商品が全て間に合って届きました。ありがとうございます。ただ、関税25ユーロを支払わされました。どうしたら返金してもらえますか?こんにちは。注文した商品は間に合って届きました。全てOKです。ただ、関税25ユーロを支払わされました。どうしたら返金してもらえますか?ありがとう。
7122Concernant ma commande ●●J'espère que tous les accessoires (gants,faux ventre,moustache..) sont livrés avec le colis.Quel est le le lien internet pour le suivi de mon colis ?S'il y a un problème au cours de l'expédition du colis, j'aimerais en être informé .
7122私のオーダーに関して(注文番号 ●●)全付属品(手袋、お腹の詰め物、ひげ・・)を商品と一緒に配達して頂けるようお願いします。どのウェッブサイトから荷物の追跡ができますか?リンクを教えて下さい。荷物の輸送中にもし問題が発生したら、連絡して頂けるとうれしいです。
3166J'ai commandé ce timer avant hier et hier j'ai reçu un mail que des frais de douane serait à payer à la livraison : je ne suis pas d'accortd car cela n'était pas écrit lors de ma commande. vous nous demandez de pyaer puis de fréclamer une facture pour ce faire rempbourser : par contre les livreurs passent souvent en journée : moment où nous travaillons = > il me sera donc impossible de régler ses frais . je pense qu'il est préférable que cette commande passe par votre site amazon, vous régler et me faite parvenir ce colis ensuite. Sinon veuillez me répondre ou me contacter au 06 11 59 74 11merci par avance
3166一昨日このタイマーを注文しました。そして、昨日、商品が届いた際に支払わなければならない関税について説明されたメールを受け取りました。これについて、オーダーを入れる際には何の説明もなかったので、了解できません。あなたは私たちに関税を立て替え、返金手続きのためにその支払いの請求書を取って欲しいと要求しています。配達される時、私たちは外で働いているので支払いには応じられません。ですので、このオーダーはそちらのアマゾン・ウェッブサイトを通じて、そちら側できちんと税金の支払いを済ませた上で配達してもらう方が良いと思います。それが不可能なら、恐れ要りますがメールで返事をくれるか、06 11 59 74 11まで電話をください。よろしくお願いします。
1119Ok,ho ricevuto il messaggio.Sa all' incirca l' ammontare di queste tasse doganali??4341visto che il costume mi serviva per oggi, martedì grasso nonchè ultimo giorno di carnevale e non è arrivato, ora vorrei annullare l'ordine perchè non mi serve più - grazie7528C'è scritto data prevista 28/02/2014, ma non è ancora arrivato niente. Allora?
1119Okです。メッセ-ジ、受け取りました。この関税というのは、大体いくらくらいか、ご存知ですか?4341注文した衣装は「懺悔の火曜日」の今日とカ-二バル最終日に必要だったのに、到着していません。ですから、もう必要ありません。注文をキャンセルしたいです。よろしくお願いします。7528配送予定日は2月28日と書いてありましたが、まだ届いていません。どうなっているのですか?
9931Caro C non ho ricevuto alcun CouponNon capisco qual’è il problema, se non vuoi spedirmi il prodotto potete cancellare l’ordine voi.Io non ho sbagliato nulla e non capisco perché mi chiedete di cancellare io l’ordine per un vostro errore.Mi spiace che non me lo spedite ma ok, non capisco però perché mi avete scritto che l’articolo non era dipinto bene visto che ESSENDO LEGO ESSI NON SONO DIPINTI PER NIENTE!!Se questo è uno scherzo vi invito a piantarla.Cordiali Saluti
9931親愛なるC様、まだク-ポンを受け取っていません。何が問題なのか、よく理解できません。注文した商品が発送できないなら、そちらでキャンセルすればいいだけではないのですか?私は何も間違いをしていません。ミスはそちらにあるのに、どうして私が注文をキャンセルしなければならないのかが分かりません。商品が発送されないのは残念ですが、これは了解しました。理解できないのは、レゴにペンキは使われていないのに、どうして商品の塗装が良くないと書かれたかです。もしこれが冗談ならいい加減にして欲しいです。敬具
6729Il est confirmé, mais € 33 êtes-vous? Passez une bonne journée!bonjour,je ne comprend pas votre message qui n'a pas de sens en français.Ce n'est pas grave,je vous envoie de nouveau la photocopie des frais de dedouanements en piece jointe dont le montant s'élèveà : 64 euros TTCEn espérant que vous aurez l'amabilité de me rembourser dans les plus bref délais sur mon compte bancaire avec lequel j'ai effectué mon achat sur Bbonne journée! Stéphane Pelissero
6729了解しましたが、金額は33ユ-ロですか?良い一日をお過ごし下さい。こんにちは。あなたのメ-ルは、フランス語として意味を成さず理解できません。大きな問題ではありませんが、通関に掛かった費用の支払書コピ-を再度お送りします。金額は税込みで64ユ-ロです。Bで代金支払に使った私の銀行口座に出来るだけ早くこの金額を返金していただけるよう、よろしくお願いします。よい一日を!Stéphane Pelissero
3166Le timer que j'ai commandé est issu d'une plateforme française "amazone " qui se trouve près de chez moi. Si le produit vient d'un autre pays, cela reste le problème d'amazone et donc je n'avancerai e aucun cas les frais de douanes. Je vous demande donc de faire le nécessaire : - soit régler les frais par vos soins - soir me rembourser le montant de la commande avec un dédommagementJe transfère dans tous les cas ces mail à une association de consommateurs : vous n'êtes pas dans la légalité.DANS L'ATTENTE DE VOUS LIRE RAPIDEMENT7122Je viens de commander : Déguisement Mario homme Deluxe - Large Vous me confirmez qu'il s'agit bien d'une taille L (mes mensurations :1.75 ;70kg , 42 taille de pantalon
3166私が注文したタイマ-は"アマゾン "という私の家の近所にあるフランスのウェブサイトから発注されたものです。もし、商品が別の国から届くなら、それはアマゾンの問題で私は通関手数料を前払いする気などありません。ですので、下記の通り対処下さい。-通関手数料の支払いはそちらでする-賠償金込みで商品代金を返金するどちらにしても、このメールは消費者団体へ転送します : あなたのしていることは違法です。早急にご回答いただけるよう、お願いします。7122下記の商品を注文したところです。: Déguisement Mario homme Deluxe - Largeサイズは間違いなくL ですよね?(私は身長が175cmで体重が70キロです。ズボンのサイズは40です。) ご確認いただけますか?
こんにちは、商品が無事に届きました。コンディションの良いアンティークで、うれしいです。たくさんのプレゼントも入れてくださって、ありがとうございます。また機会がありましたら、どうぞよろしくお願いします。
Bonjour, L'article est bien arrivé. C'est une pièce antique en bon état, j'en suis heureuse. Je vous remercie également pour autant de cadeaux que vous avez inclus. Il me fera grand plaisir de revenir vers vous à l'avenir. Cordialment.
AZ9910la colis devrait etre arrivé depuis au moins 1 semaine mais je n'ai rien reçu8720frais de douane- : -bonsoir j ai enfin recu mon colis ,malheureusement j ai eu la désagreable surprise de devoir régler la somme de 31 euros dont 21 de frais de dossier.Dans l attente d un remboursement intégral et d un geste commercial fort pour palier votre proféssionalisme douteux ,et ce afin d éviter de prendre contact avec des associations de consommateur qui n hesiteront pas a vous faire de la publicité desasteusepour votre image ,je vous prie d agréér mais sinceres
AZ9910商品は少なくとも1週間前に届くはずでしたが、まだ受け取っていません。8720通関手数料 : こんにちは。やっと商品が届きました。驚いたことに、配達時31ユ-ロ(うち21ユ-ロが通関手数料)を請求されました。あなたのプロ意識の低さをカバ-するためにも、全額返金を要求します。それがなされない場合、消費者団体に通報することもやむを得ないでしょう。そうなれば、そちらにとってイメ-ジ悪化につながることは間違いないでしょうが。 敬具
7523Wednesday, 5 February 2014 This is a serious problem. Please tell me the exact reason why the buyer will be guaranteed. I sent your company the tracking number. As you can tell from the tracking number, the product was delivered to the buyer on January 2, 2014. So I don't understand what the problem is. If a refund will be issued to the buyer, please return my item. I don't really understand why something like this is happening. This will never happen in my country. Please give me a good enough reason. Then please return the item.
75232014年2月5日(水) これは深刻な問題です。購入者が補償されなければならない正確な理由を教えて下さい。貴社に荷物の追跡番号をお送りしました。この番号からお分かり頂ける通り、商品は2014年1月2日に購入者の元に届いています。ですので、何が問題なのか理解できません。もし、購入者に返金されるようなら、商品を返品して下さい。どうしてこんな事態が発生するのか本当に理解しかねます。私の国なら起こり得ない事です。納得の行く返事を下さい。それから、商品を返品して下さい。
5108Dettagli: Ciao, il cliente segnala che l'ordine è fermo alla dogana perchè non c'è corrispondenza tra il prezzo pagato dal cliente e quello indicato nella fattura.Infatti il prezzo pagato dal cliente è di EURO 620,00 mentre quello indicato nella fattura come corrispondenza da yen a euro indica 356.94. Per lo sdoganamento è necessario l'invio di una fattura corretta. Si prega di fornire gentilmente immediato riscontro al cliente. Grazie
5108詳細: こんにちは。お客様から連絡があり、お客様が商品代金として支払った金額と通関用インボイスに記載された商品価格に相違があり、商品が税関で拘留されているということです。お客様が商品代金として支払った金額は620ユ-ロですが、通関用インボイスに記載された商品価格は円建て価格をユーロ換算したもので、356,94ユ-ロと記載されているそうです。通関手続きを完了させるには正しい商品価格が記載されたインボイスをそちらから送付していただく必要があります。お客様に早急に返事を差し上げるよう、よろしくお願いいたします。
7528Scusate per il disturbo, ma sono un pò preocupato per il mio ordine, deve assolutamente arrivare per il 06/03/2014 perchè il giorno 08/03/2014 è Carnevale. Spero che me lo consegnate prima di quella data. Se in tale giorno non arriva, sono obbligato a trovarne un'altro costume. In attesa di una vostra risposta, vi porgo i miei più cordiali saluti.
7528突然すみません。注文の件でちょっと心配になりご連絡しました。この注文は何が何でも3月16日までには到着していなければなりません。というのは、3月18日にカーニバルがあるからです。間違いなく3月16日までに配送されるようお願いいたします。この日までに配送されない場合、別の衣装を探さなければなりません。お返事お待ちしています。敬具
it8719Buongiorno..... Come da lei richiesto ho cancellato l'ordine..... Siccome non è stato spedito chiedo gentilmente di avere il rimborso del valore di 50 euro... Attendo sue notizie a riguardo...... Grazie..... Arrivederci....IT8719Buongiorno......Vorrei contattarla per avere il rimborso di due ordini effettuati e poi cancellati come da lei richiesto..... Si tratta di due Lego Technic..... I numeri d'ordine sono questi:M○○ Lego Tecnhich 9398-Pickup 4x4○○ Lego Tecnhich 8110-Unimog U400Il prezzo totale dei due ordini è di 100,00 euro...... Spero di riavere il rimborso al piú presto...... Arrivederci e grazie.....
it8719こんにちは。貴殿からご指示頂いた通り、注文をキャンセルしました。商品は発送されなかったので、50ユ-ロは返金頂けるようお願いいたします。ご連絡をお待ちしております。IT8719こんにちは。今回ご連絡したのは、貴殿からご指示頂いた通り、注文を2件キャンセルしたことをお知らせするためです。商品はLego Technicで注文番号は下記の通りです。○○ Lego Tecnhich 9398-Pickup 4x4○○ Lego Tecnhich 8110-Unimog U400この2件の支払合計額は100ユ-ロです。出来るだけ早く返金して頂けるよう、よろしくお願いいたします。
Con la presente, il/la sottoscritto/a _____________accetta il rimborso per l’ordine _______________ di Euro _____________a mezzo Bonifico Bancario effettuato da Diciassette Srls in nome e per conto del credito vantato verso Cinderella Group Srl dichiarata fallita dal Tribunale di Verona con Sentenza 192-2013.Con la presente altresì dichiaro che nulla ho più a pretendere nei confronti di Cinderella Group Srl o Diciassette Srls fuori dall’importo originario di Euro ____________________che sarà Bonificato sul mio Conto Corrente entro 45 gg. dalla firma della presente lettera.I miei dati Bancari:Nome Banca:IBAN:BIC:Beneficiario:____________________________ __________________________________Luogo & Data Firma
Con la presente, il/la sottoscritto/a ( 依頼主様のお名前)accetta il rimborso per l’ordine _(注文番号) di Euro (金額)a mezzo Bonifico Bancario effettuato da Diciassette Srls in nome e per conto del credito vantato verso Cinderella Group Srl dichiarata fallita dal Tribunale di Verona con Sentenza 192-2013.これにより、署名者は、ヴェローナの裁判所に判決番号192-2013で自己破産を申し立てたCinderella Group(株)が残した負債(金額xxxユーロ: 注文番号)をDiciassette(株)から銀行振込で払い戻しされることを了解します。Con la presente altresì dichiaro che nulla ho più a pretendere nei confronti di Cinderella Group Srl o Diciassette Srls fuori dall’importo originario di Euro (返金を請求する金額)che sarà Bonificato sul mio Conto Corrente entro 45 gg. dalla firma della presente lettera.また、これにより、署名人は45日以内に署名人振込先口座に送金されるxxxユーロ以外にはいかなる請求もCinderella Group(株)やDiciassette(株)に対して行う意志がないことを宣言します。I miei dati Bancari: 振込先口座インフォメーション Nome Banca:銀行名IBAN: 国際銀行勘定番号BIC: スイフトコードBeneficiario:受取人名___________________________ Luogo & Data(Luogo : 受取人の住む都市名、たとえば、Tokyo、Osake など,Data : 署名日、 例えば、今日なら 2 marzo 2014 ) __________________________________ Firma(署名)
9931Buongiorno, che coupon mi avete mandato?9567
9931こんにちは。どんなクーポンを私に送られましたか?9567
6729Bonjour Il est un endroit où vous voulez coller le document en bas de cet e-mail. Merci beaucoupbonjour,voilà en piece jointe le document des frais de dedouanement comme convenu.Cordialement,Stephane Pelissero
6729こんにちは。書類をメールにコピーしたい場合、メールの下の方にそれができるスペースがあります。ありがとうございます。こんにちは。お約束通り、通関手数料の書類を添付します。よろしくお願いします。ステファン・プリッセロ
こんにちはご連絡ありがとうございます。税関についてはランダムにチェックされるので残念ながら事前に確認することができません。私はこのトラブルを避ける為に、関税が発生した場合は関税を全額返金して責任持って対応しています。
Salve. La ringrazio per il Suo messaggio. Per quanto riguarda le spese doganali, i controlli doganali vengono effettuati a caso e quindi è imprevedibile sapere con certezza se il Suo sia il caso. Ad ogni caso, per evitare questo problema, nel caso in cui Lei dovesse pagare, Le assicuro che Le rimborserò l'importo totale del pagamento.
Hola.Muchas gracias por su mensaje.Con respecto a los aranceles, los controles aduaneros se los hacen de un modo tan esporádico que no hay forma de saber con certeza si el suyo es el caso. De todas formas, para evitar este problema, en el caso de que Ud. haya tenido que pagar, le aseguro que le voy a devolver el dinero con la presentación de la factura de dicho pago.