こんにちは!別途関税がかかることがあります。その際は一度関税をお支払い下さい。その後に請求書を私に送ってください!関税を全額返金致しますのでご安心ください。あなたに幸運がありますように!
Salve!È possibile che alla consegna Le venga richiesto il pagamento delle tasse doganali. Se questo succedesse, paghi pure e poi ci passi la fattura. Stia tranquillo! Noi Gliele rimborseremmo. Buona giornata!
私の利用したクレジットカード会社に連絡をし、商品未着の為払い戻しの手続きをしたいと申し出ましたが、お店からキャンセルの連絡が来ていないので、お客側からの申し出だけでは返金処理ができませんと言われてしまいました。まずはそちらのお店がカード会社にキャンセルの手続きをしないと返金されないのでそちらで手続きを行って下さい。もしくは、先にメールで連絡を貰っていた様に私の銀行口座へ振り込みで返金をして下さい。どちらの方法でいつ頃返金されるかご連絡下さい。
私の利用したクレジットカード会社に連絡をし、商品未着の為払い戻しの手続きをしたいと申し出ましたが、お店からキャンセルの連絡が来ていないので、お客側からの申し出だけでは返金処理ができませんと言われてしまいました。Inizialmente, avevo richiesto alla compagnia della mia carte di credito la cancellazione dell’addebito effettuato sulla mia carda di credito per l’ordino non speditomi, ma me l'hanno rifutata spiegandomi che si può fare solo quando la cancellazione viene richieta dalla parte del negozio. まずはそちらのお店がカード会社にキャンセルの手続きをしないと返金されないのでそちらで手続きを行って下さい。Questa cancellazione, dovete gestirla dalla Vostra parte, altrimenti non ci riusciremmo. もしくは、先にメールで連絡を貰っていた様に私の銀行口座へ振り込みで返金をして下さい。Oppure, come Lei mi aveva proposto nella Sua mail precedente, faccia un versamento alle coordinate bancarie del mio conto.どちらの方法でいつ頃返金されるかご連絡下さい。Ad ogni caso, informimi di quale di questi due modi verrò rimborsata e quando riceverò il denaro.
ご返信ありがとうございます。真摯なメールの内容に安心致しました。それでは、支払った代金の返金を希望します。振込みは下記の口座へお願いします。イタリアから私の銀行口座(日本の銀行)宛てに送金する場合、こちらの銀行指定の仲介銀行経由で送金してもらう形になるそうです。イタリアの銀行で下記の情報が必要になりますのでよろしくお願いします。返金に1~2週間かかるという事ですが、今月末までには可能でしょうか?出来るだけ早めの対応をお願いいたします。
ご返信ありがとうございます。真摯なメールの内容に安心致しました。 La ringrazio per la Sua risposta seria. Ora mi sento più tranquillaそれでは、支払った代金の返金を希望します。 Scelgo l'opzione del rimborso dell’importo pagato. 振込みは下記の口座へお願いします。Effettui il bonifico alle seguenti coordinate bancarie internazionali : イタリアから私の銀行口座(日本の銀行)宛てに送金する場合、こちらの銀行指定の仲介銀行経由で送金してもらう形になるそうです。Nel caso in cui si fa un versamento dall’Italia nel mio conto con la banca giapponese,sembra che se la faccia attraverso una delle banche intermediarie assegnate dalla mia banca.イタリアの銀行で下記の情報が必要になりますのでよろしくお願いします。Quindi, la Sua banca avrà bisogno delle seguenti informazioni. Trasmettagliele, per favore. 返金に1~2週間かかるという事ですが、今月末までには可能でしょうか?Lei mi scriveva che Le ci sarebbe voluto una o due settimane prima di procedere al rimborso, ma crede che sarà possible farlo prima della fine di questo mese?出来るだけ早めの対応をお願いいたします。La sarei grata se potesse farlo il più presto possibile.
bonjour et merci ,pas de souci si il y a une opportunité je vous ai note a garde dans mon dossier ,si je puis me permettre je ne sais pas a qui m'adresser ,j'ai mis en vente des Kimono le 2 paraîtra dans la soiree ,si vous savez de quel pays proviennent' 'ils ;ils ont ete achete a l'epoque en Indochine (Vietnam) je ne sais pas si c'est Japonnais ou Chinois ;si vous ne savez pas ;pas de souci ; cordialement ;
こんにちは。お返事ありがとうございます。心配しないで下さい。誰に聞いたらよいか分からなかったので、もし機会があったらあなたに聞こうと思ってメモしてファイルに残しておいたのです。今日の夕方着物を二品出品します。もしどこの国の着物か分かれば教えていただけるとうれしいです。両方ともフランスがベトナムを統治していた時代に購入されたもので、日本製か中国製か分かりません。もし分からないようでも、心配はご無用です。ありがとうございます。
ご感想のメールを頂けて光栄です。あなただけでなく、お姉さんにも猫柄の風呂敷を気に入って頂けて本当に嬉しいです。意外と可愛い猫柄の風呂敷って少なくて、このシリーズがきっと一番可愛いですよ!イタリアの方も、なんとなく猫好きな方が多い気がするので、親近感があります。〇さんは英語も日本語もお上手ですね。こちらこそ、いろいろと本当にありがとうございます。何かあればお気軽にメールください。
Grazie mille per farmi avere la Sua opinione.Mi ha fatto piacere sapere che non solo a Lei è piaciuto il furoshiki a gatti ma anche a Sua sorella!Più di quanto pensassimo, non ci sono tanti furoshiki a gatti belli. Decisamente la serie che Lei ha scelto è quella più bella! Mi pare che ci siano tanti italiani a cui piacciono i gatti, il che mi fa sentire vicina a voi. Lei, 〇さん, ha una buona padronanza dell'inglese quanto del giapponese. Sono io a ringraziarLa. Grazie mille!Per qualsiasi cosa, scrivami, per favore.
世界各国(一部を除く)への配達に対応しております。日本人のスタッフが『ホスピタリティ』の精神で丁寧に梱包して日本からお届けします。到着には6日~14日程かかります。(税関チェックがあった場合はこの期間に届かないことがあります)別途関税がかかることがあります。その際はご連絡下さい。完全は全額対応致しますのでご安心ください。※追跡番号をつけて配送します。
1.Effettuiamo spedizioni in tutto il mondo. ( tranne alcune eccezioni)Il Suo Ordine sarà trattato con lo spirito dell’ospitalità giapponese, imballato con cura dai nostri personali giapponesi e speditio direttamente dal Giappone. Può fidarsi di noi. Il tempo di consegna è di 6 – 14 giorni aprossimativamente dalla spediziozne. ( Nella eventualità in cui il Suo pacco fosse stato oggetto di un’ispezione doganale, questo tempo si può allungare)2. È possible che si deva pagare le spese doganali alla consegna. Se questo succede, La preghiamo di contattarci.※Tutte gli ordini vengono spediti con il codice di spedizione.
bonjour ,voila pourquoi j'ai paye plus cher a l'envois ,vos frais de port etait de 26,40 euros et j'ai regle 39,70euros ,donc il y a une difference de 13,30, je vous propose si vous le souhaitez de garder le rideau et de me rembourser juste 10 euros histoire que je ne sois pas perdante a tous les niveaux :je vous remercie et le noterai sur votre evaluation ;je vous donne mon adresse email personnelle pour un virement direct ; ***@** je garde votre nom si vous achetez encore en vous mettrai si le poids le permet un napperon ou autre en cadeau; merci
こんにちは。どうして私が送料を高く払ったかですが、あなたからは 26,40ユーロいただいたのに、私が支払った実費は 39,70ユーロでした。つまり、13,30ユーロの差額があるわけです。もしカーテンをそのまま取って置きたいのでしたら、こちらに損が生じないように、10ユーロだけでも追加で送金いただくことを提案します。こうしていただければ、その旨フィードバックも残します。私のプライベートメールアドレスは ***@**です。こちらに直接送金お願いします。あなたの名前はメモし、もしまた商品をお買い上げいただける機会がありましたら、荷物の重量が許す範囲で、プレースマットか何かをプレゼントにお付けします。ありがとうございます。
Nous avons reçu de nouveaux arrivages sur vos marques préférées. Découvrez les vite...En bonus, la livraison et le retour sont gratuits sur toutes les nouveautés dès 89€ d'achats avec le code FREE ! Attention, les stocks sont limités !Voici un aperçu de ce qui vous attend !Votre compte fidélité est crédité de ses points 10 jours après la livraison de votre commande.Dès lors, vous pourrez transformer vos points en chèque-cadeau directement dans votre page « Paiement A la ligne « Points fidélité », cliquez simplement sur « UTILISER »Les chèque-cadeaux fidélité sont utilisables dès 50€ d'articles présents dans votre Shopping Bag1€ dépensé = 1 point de fidélité = 0,10€ cagnottésExemple : 80€ dépensés = 8€ cagnottés
お客様がお気に入りのブランドの新商品が到着しました。お早めにご覧ください。ボーナスとして、クーポンご利用無しでこれらの商品を89€以上お買い上げいただくと、送料、返品送料とも無料となります!数に限りがございますので、ご注意ください!次がざっとしたその内容です!マイポイントは商品の受け取りから10日後に加算されます。このポイントをクーポンに交換は、お客様アカウントの « Paiement»(支払い)から手続きが可能です。 ページの« Points fidélité »(マイポイント)の欄から、« UTILISER »(利用する)をクリックしていただくだけで完了です。クーポンは お客様のショッピング・バッグに50€以上の商品があればご利用できます。1€ のお買い上げ = 1 マイポイント = 0,10€ の節約 例 : 80€ のお買い上げ = 8€ の節約
世界各国(一部を除く)への配達に対応しております。日本人のスタッフが『ホスピタリティ』の精神で丁寧に梱包して日本からお届けしますのでご安心下さい。到着には6日~14日程かかります。(税関チェックがあった場合はこの期間に届かないことがあります)②別途関税がかかることがあります。その際は対応しますのでご安心くださいい。※追跡番号をつけて配送します。
1.Effettuiamo spedizioni in tutto il mondo. ( tranne alcune eccezioni)Il Suo Ordine sarà trattato con lo spirito dell’ospitalità giapponese, imballato con cura dai nostri personali giapponesi e speditio direttamente dal Giappone. Ci si può fidare. Il tempo di consegna è di 6 – 14 giorni aprossimativamente dalla spediziozne. ( Nella eventualità in cui il Suo pacco fosse stato oggetto di un’ispezione doganale, questo tempo si può allungare)2. È possible che si deva pagare le spese doganali alla consegna. Se questo succede, La preghiamo di contattarci.※Tutte le nostre spedizioni hanno un numero di tracking.
1.Nosotros hacemos envíos hacía casi todos los países del mundo (salvo algunas excepciones).Su pedido será atendido con el espíritu de hospitalidad japonesa, siendo empaquetado cuidadosamente por nuestro equipo japonés y enviado directamente desde Japón. Por favor, confíe en nosotros. El plazo de entrega oscila entre 6-14 días. (En caso de que su paquete haya sido objeto de un control aduanero, este plazo puede alargarse.)2. Es posible que se tenga que pagar los gastos de aduanas aparte. Si esto sucede, rogamos nos contacten. ※Todos nuestros envíos tienen un número de seguimiento.
f5120bonjour comme vous me l'avez demandé je vous juin une copie de ma facture de frais de douanes en espérant que vous respecterez votre parole concernant ce remboursement je vous en remerciepourriez-vous me dire si vous êtes arrivés à lire la facture dont le montant se trouve en bas de cette facture d'un montant de 95 e comme je vous l'avais signalé merci encore pour vos effortsbonjour comme vous me l'avez demandé je vous juin une copie de ma facture de frais de douanes en espérant que vous respecterez votre parole concernant ce remboursement je vous en remercie
f5120こんにちは。ご依頼通り、私が持っている関税手数料の請求書コピーを添付します。お約束された通り、返金の手続きをしていただければ幸いです。請求書は問題なくご覧になれましたでしょうか?金額は請求書の下の方に見えると思いますが、先日申し上げた通り、95ユーロです。ご尽力いただき感謝いたします。
Motivo: Dov'è il mio ordine?Dettagli: Salve, il corriere SDA che deve consegnare l'ordine ha richiesto al cliente di pagare i seguenti importi: EUR 5,50 iva + EUR 18,64 oneri postali per sdoganamento. Tuttavia, i costi di sdoganamento e iva sono a carico del venditore. Potete confermare in lingua intaliane al cliente che rimborserete questi costi pagati al di fuori dell'ordine? Il cliente infatti è disposto a pagarli pur di ricevere l'ordine, però vuole avere la certezza del vostro rimborso. Vi ringrazio.--Dettagli: Buongiorno, il cliente comunica che il corriere ha chiesto che il pacco venga svincolato dla ventiore. Vi preghiamo quindi di conttatare il corriere e chiedere la rimessa in consegna.
理由: 私が注文した商品はどこですか?詳細: こんにちは。お客様のところへ商品を届けに行ったSDA の配達員がお客様に付加価値税5、50ユーロと関税手数料18、64の支払いを求めたそうです。しかしながら、この支払いは販売者負担となっています。お客様に連絡を取り、イタリア語でこの支払いは後から返金されますと確認を入れていただけませんか?事実、お客様は商品を受け取りたいのでこの支払には応じる準備はあるが、その前に間違いなく販売者から返金されるという点を確認しておきたいと言っておられます。・・・・・詳細: こんにちは。お客様は配達員がこの荷物の付加価値税と関税手数料の支払いは販売者に要求したと伝えて来たとおっしゃっています。配達会社に連絡を取り、再度荷物をお客様に届けるよう伝えてください。よろしくお願いします。
Gentile cliente, Le scriviamo in quanto abbiamo notato che ha richiesto un pagamento aggiuntivo per un articolo da un potenziale acquirente. Quanto segue rappresenta una violazione del contratto Amazon Services Europe Business Solutions: Le ricordiamo che, in quanto venditore registrato, ha aderito al contratto Amazon Services Europe Business Solutions che può essere trovato nelle nostre pagine d'Aiuto digitando "Contratto di Business Solutions" nella barra di ricerca del Suo Account venditore.
お客様、今回ご連絡申し上げたのは、お得意様へある商品に関して追加の支払いを要求されたことに私どもが気付いたためです。これは、アマゾン・ヨーロッパ・サービス・ビジネス・ソリューション契約への違反行為です。登録された出品者であるということは、このアマゾン・ヨーロッパ・サービス・ビジネス・ソリューション契約に同意されたということです。この契約については、私どもの"ヘルプ"ページから、出品者用アカウントの検索バーに "ビジネス・ソリューション契約"と入力していただければ確認できます。
Per gli acquirenti, i prezzi degli articoli sono fissi. Non dovrebbe richiedere commissioni aggiuntive di nessun tipo per le transazioni. Qualora fossero applicabili altre commissioni, tra cui tasse o spedizioni extra, è necessario considerare tale aspetto al momento della determinazione del prezzo dell'articolo. Le chiediamo di non emettere fatture nei confronti degli acquirenti per commissioni aggiuntive. Qualora dovessimo ricevere ulteriori report relativi a tale attività, potremmo provvedere alla chiusura del Suo account. La ringraziamo per la collaborazione e per l'interesse dimostrato nei confronti di Amazon.it.Cordialmente,Performance VenditoreAmazon Services
購入者にとって、商品の販売価格は固定されてるのもですから、購入の際、別途追加料金は一切要求されてはなりません。もし、税金や追加送料など、何らか理由で別途手数料が適応されなければならない場合でも、それは、販売価格を決める時点で事前に想定しておく必要があります。購入者に追加料金の請求書を発行しないようお願いいたします。もし、今後もこのような行為が繰り返された事実が報告された場合、出品者アカウント停止の可能性も出てきます。ご協力とアマゾン・イタリアへご興味を持っていただいたこと、心から感謝いたします。敬具、アマゾン・サービス出品者担当
8319こんにちはご迷惑かけてすみません。私はこれ以上あなたに迷惑はかけたくありません。以下の対応を準備しました。どちらかを選んで頂けますか?よろしくお願いします。①5個分の返金(57€)②残り5個の配送手続き良い一日を!
8319Bonjour,Je suis désolé pour cet inconvénient.Je ne voudrais pas vous déranger plus.J’ai donc vous propose les solutions suivantes :Pouvez-vous choisir l'une des deux ?J'en vous remercie d'avance.①Remboursement pour les 5 unités manquantes ( 57€)②Expédition des 5 unités manquantesJe vous souhaite une excellente journée !
8319Article: Moule à dariole anti-adhésif.Raison: Article manquantDétails: Bonjour,Le colis a été livré, mais des pièces étaient manquantes.Le descriptif du site indique que c'est un lot de 6 moule,or le client en a reçu que 1.Le client souhaite recevoir le reste de ses moules.Merci de contacter le client afin de lui proposer une solution adéquate.Cordialement5120Bonjour je vous ai demandé il y a quelques jours un suivi de colis dont je n'ai aucune réponse de votre part allô actuelle pourriez-vous me donner oui ou non une réponse merci
8319商品名: テフロン加工のプリンカップ理由:品数不足詳細:こんにちは。注文した商品は届いたのですが、品数に不足があります。サイト上ではカップは6個1セットと記述されてていますが、お客さまはカップをひとつしか受け取られませんでした。よって、不足分を送って欲しいと申しておられます。お客さまに連絡を取り適切な対処をしていただくようお願いいたします。5120こんにちは。数日前に荷物の追跡番号を教えて欲しいと連絡しましたが、返答がありませんした。番号はいただけるんでしょうか、いただけないんでしょうか。お返事お待ちしています。
8319J'ai commandé un set de 6 moule à dariole anti-adhésif et je n'ai reçu qu'un seul et unique moule.Je souhaiterais recevoir le reste de ma commande au plus vite étant donné que le prélèvement de celle si ai déjà été effectuer.5120Bonjour Serait-il possible d'avoir un suivi de colis car vu le montant je préfèrerais quand même pour voir suivre l'avancée de mon colis merci
8319テフロン加工のプリンカップ6個1セットを注文しましたが、カップを1個しか受け取りませんでした。支払いの引き落としは既に済んでいるのですから、注文した残りのカップを出来るだけ早く受け取りたいです。5120こんにちは。追跡番号をいただいてもよろしいでしょうか。注文額がかなり高額なので、荷物の配送状況が確認できればと思います。よろしくお願いします。
Bonsoir,je n'ai pas bien compris le fin de votre mail:""Dois-je comprendre que vous allez rembourser une partie voir la totalité de ces frais de douanes ?Ceci étaient mal indiqués lors de la commande, on ne pouvait les voir qu'après avoir passé et payé la commande.Ayant été mal informé et l'article revenant beaucoup plus cher que son prix initial, il me semble normal d'être dédommagé.Je vous remercie de votre compréhension.Cordialement,
こんにちは。あなたのメ-ルの主旨がよく分かりません。-----通関手数料全額を含め代金の一部を返金して下さると理解してよいのでしょうか?注文する時点から配送情報に不明瞭さがあったわけで、注文を入れて支払いを済ませてからでないとこれには気付かないようになっていました。記載された情報が適当ではなかったために、価格が当初のそれよりかなり高くつきました。賠償していただくのは当然かと思います。ご理解の程、宜しくお願いします。敬具
Motivo: Prezzo modificato su sitoDettagli: Gentile Venditore,Ci contatta il cliente per contestare il fatto che il prezzo dell'articolo da lui ordinato è diminuito sostanzialmente sul sito. Ha fatto l'ordine solo 5 giorni fa, chiede se è possibile adeguare il prezzo del suo ordine. Potresti dare informazioni in merito? Grazie e buon lavoro.--Motivo: Richiesta per il corriereDettagli: Salve, il cliente chiede se potete avvertire il corriere di consegnare, nel caso non fosse in casa, presso il suo vicino di casa che abita nello stesso palazzo con cognome Bianco Calleri. Grazie --Amazon had an error and put the order through twice.
理由:貴殿ネット上の価格変更詳細:セラー様、お客様が注文した商品の価格がそちらのサイトで大幅に下落していると、こちらに連絡していらっしゃいました。この方はたった5日前に注文を入れたばかりなので、この新しい価格が自分にも適用出来ないかと尋ねていらっしゃいます。本件、そちらからお客様に必要な情報提供をしていただけますようお願いいたします。よろしくお願いします。-------理由:配達人へのお願い詳細:お客様が商品を配達に来る方に、自分の家が留守の場合、同じマンションのご近所さんで、Bianco Calleriというご家族のお宅へ荷物を渡して欲しい、とおっしゃっています。ありがとうございます。---アマゾンのエラ一で2回同じ注文を入れた。
Supponiamo che la vecchia proprietà di FashionQueen abbia creato in lei del malessere dovuto al mancato rimborso, dal primo gennaio ( perfezionato solo dalla scorsa settimana ) Fashionqueen, ha cambiato proprietà noi abbiamo due possibilità per aiutarla nel suo ordine Generare un Coupon per farle recuperare il credito, ed effettuare un nuovo ordine oppure,rimborsarlo possiamo, stiamo trattando quali dei vecchi debiti dobbiamo rilevare ma certamente il suo è tra questi ma i tempi di rimborso potrebbero essere un pò lunghi. ( una settimana/ due )La pregherei di farci sapere che scelta a preso se fosse per il rimborso le saremo grati se invia a noi il suo IBAN
FashionQueenの元経営者が返金を怠ったためにご気分を害されているのだと思います。1月1日から(正式には先週から)FashionQueenは経営者が変わり、私どもとしては、次の2つ方法のどちらかの方法で、貴殿が抱えておられる問題に対処できるのではないかと考えています。まずひとつは、お支払額相当のクーポンを発行して、次のご注文の際にお使いいただくこと、それか、もしくは、ご返金することです。ただ、現在、元経営者が残した借金のどれを私どもが引き継がなければならないかを検討している段階でして、貴殿ののご注文も当然その中に含まれているため、返金にはかなりの時間が掛ってしまう可能性があります。(約1、2週間)どちらをお選びになるかをこちらまでお知らせください。また返金をご希望の場合は、IBANコード(振り込み先銀行、口座情報)も合わせてご連絡ください。