[フランス語から日本語への翻訳依頼] ①注文については了解しました。レフェレンスがフランスのと同じではないと思います。 ②こんにちは。私はこの商品を送料無料で購入したにもかかわず、Chr...

このフランス語から日本語への翻訳依頼は amite さん 3_yumie7 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 350文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 22分 です。

okotay16による依頼 2013/12/03 05:07:35 閲覧 1673回
残り時間: 終了


OK pour la commande, je pense que les référence ne sont pas les même qu'en France


②bonjour

j ai acheté ce produit avec port gratuit et j ai du m acquitter de 36 euro de frais de chronopost soit + de 20% du prix d achat
ci joint justificatif

je vous prie de bien vouloir m expliquer le pourquoi de ce supplément et si il y a une erreur de me rembourser

amite
評価 54
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/12/03 05:29:35に投稿されました
①注文については了解しました。レフェレンスがフランスのと同じではないと思います。

②こんにちは。私はこの商品を送料無料で購入したにもかかわず、Chronopostの手数料や何やらで36ユーロ、さらに、商品価格の20%を追加で支払わされました。その証明書を添付します。

なぜこの追加料金が発生したのか、ご説明頂ければ幸いです。もし、何かの誤りだったとすれば、返金をお願い致します。

3_yumie7
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/12/03 05:25:15に投稿されました
① わかりました。注文に関しては保証はフランスとは同じではないのだと思います。

②こんにちは

この商品を送料無料で購入しましたが、クロノポストで手数料36ユーロ+商品代金の20%を支払わなければなりませんでした。証拠書類を添付します。

追加料金発生の理由をご説明頂くと共に、もし間違いがあれば返金して頂きますようお願いいたします。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。