Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語からフランス語への翻訳依頼] 返事をありがとうございます。もし私がLot300を落札出来たら、アイテムを日本に送っていただけると大変助かります。おおまかな日本までの送料を教えていただけ...

この日本語からフランス語への翻訳依頼は amite さん 3_yumie7 さん tani1973 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 113文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 15分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2013/11/13 20:12:23 閲覧 2663回
残り時間: 終了

返事をありがとうございます。もし私がLot300を落札出来たら、アイテムを日本に送っていただけると大変助かります。おおまかな日本までの送料を教えていただけないでしょうか?私はArtFactのサイトから入札したいと考えています。

amite
評価 53
翻訳 / フランス語
- 2013/11/13 20:46:33に投稿されました
Merci de votre réponse. Si je peux gagner l'objet Lot300, ,je serais très reconnaissant si vous pouvait me l’éxpédier au Japon. Dans ce cas, pourriez-vous me dire à combien s'élèveraient environ les frais de port ? Je souhaite participer aux enchères depuis le site ArtFact. Merci per avance. Cordialement.
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
amite
amite- 約11年前
【修正】申し訳ございません。スペルミスがありました。最後の列下記に差し替えお願いします。
ArtFact. Merci par avance. Cordialement.
3_yumie7
評価 52
翻訳 / フランス語
- 2013/11/13 22:27:42に投稿されました
Je vous remercie pour votre réponse. Il serait très utile que vous m'enverriez l'article au Japon si je pourrai obtenir Lot300 aux enchères.
Pourriez-vous me renseginer le frais de port général ? Je pense l'acheter du site Web d'ArtFact.
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
tani1973
評価 50
翻訳 / フランス語
- 2013/11/13 22:30:05に投稿されました
Merci pour votre réponse. Si j'étais capable de gagner une enchère sur Lot300, j'apprécie si vous l'envoyez au Japon. Pourriez-vous grossièrement évaluer la charge d'expédition pour le Japon? Je voudrais le vendre aux enchères sur le site ArtFact.
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

[削除済みユーザ]

備考

男性宛です

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。