“Evidentemente no es un fallo de ruedas”, afirmó Vicente Contreras, adjunto de explotación de Metrovalencia. “Hay un stock suficiente para reparaciones. Los repuestos son nuevos, no usados”, apuntó Luis Domingo Alepuz, jefe de talleres de FGV.Sin embargo, los sindicatos de la empresa pública llevaban varios años denunciado problemas de material y seguridad. En uno de los documentales de la productora Barret Films divulgados en los últimos meses sobre el accidente, varios trabajadores de FGV destacan que se llegaron a “desvalijar” trenes enteros para montar piezas en otros convoyes porque el material era insuficiente.
「明らかに、タイヤの破損が事故原因ではない」。バレンシア・メトロの営業補佐官、 Vicente Contreras (ビセンテ・コントレーラス), はこう声明した。 “修理用の備品は十分に在庫がある。スペア・パーツも新品で、中古品ではない」、FGV(バレンシア鉄道局)の修理責任者、Luis Domingo Alepuz (ルイス・ドミンゲス・アレプス), もこうコメントした。しかしながら、FGV(バレンシア鉄道局)組合側は数年前から資材不足と安全性のついての問題を提示して来ていた。数カ月前に放映されたBarret (バレット)社制作のドキュメンタリーにより、FGV(バレンシア鉄道局)の数名の社員が資材不足を補うために、他社の列車全車を空っぽになるまで略奪、その盗んだ資材を自社の列車のパーツとして使っていた事実が明るみに出た。
También ponen de manifiesto que la UTA 3736, la unidad del siniestro, había sufrido descarrilamientos previos, al menos tres, una información básica que no fue comunicada por FGV a la juez ni al perito judicial. De hecho, el perito nombrado por la juez que investigó en accidente, Andrés Cortabitarte, dijo en su informe que no se habían apreciado “fallos estructurales” en el material y que no constaba “la existencia de incidentes de descarrilamiento” en el registro histórico de la unidad accidentada.
また、事故を起こした、UTA3736車両は、この脱線事件以前に、少なくとも3回の脱線を繰り返していたという基本的な情報が、FGVによって裁判官や裁判所属鑑定士に知らされていなかった事実も明るみに出た。実際、この脱線事故を裁判官に任命を受け担当した鑑定士、Andrés Cortabitarte(アンドレス・コルタビタルテ)は、その報告書で、「資材の構造上の破損」は観察されず、また、事故車両に「脱線履歴が存在する」事実は記録されていなかった、と述べている。
Que las unidades estaban obsoletas lo deja claro un informe de FGV que reconocía un año antes del siniestro que las unidades de metro afectadas estaban al final “de su vida útil” y tenían “grandes problemas de mantenimiento” por falta de recambios. “Consideramos necesaria la renovación de estos trenes”, concluía este documento, que no se aportó a la investigación en 2006 y que hizo público la diputada autonómica de la Coalició Compromís Mònica Oltra.
FGV(バレンシア鉄道局)は、この脱線事故の一年前、自らの報告書で、これらの車両は老朽化が激しく、「残存生命僅か」で、パーツ不足のため「重大なメンテナンス問題」があったことを明らかにしている。「車両の買い替えが必要であると考える」と、この報告書は結んでいる。2006年の事故調査時点でその存在さえ知られなかったこの報告書は、今回、la Coalició Compromís政党の Mònica Oltra(モニカ・オルトラ)議員の手によって公表されることとなった。
Otro de los puntos controvertidos y que levanta suspicacias sobre el proceso de investigación es la desaparición del libro de averías. Los responsables de FGV evitaron aclarar su paradero en la comisión de las Cortes; alegaron que la juez había ordenado precintar los vagones y no se podía acceder a ellos para buscarlo. Los restos fueron custodiados durante varios días por la Policía Nacional, pero trabajadores de FGV indican que la vigilancia luego se relajó y que el acceso al interior de los trenes no era complicado.
もう一つの争点となり、疑惑を生む起因となったのは、故障記録簿が消えたことであった。 FGV(バレンシア鉄道局)の代表者らは議会の調査委員会にその行方を明確にせず、理由として、裁判官が事故車両への立ち入りを禁じたためこの記録簿を探しに行くことが出来なかったと説明した。事故後、遺体や車両残骸は国家警察のもとで数日保管されたが、FGV(バレンシア鉄道局)の社員によると、保管所の監視は次第に緩くなり、内部へ侵入するのはそう困難ではなかったと述べた。
Vendo scarico completo termignoni racing km 3500, inoltre vendo kit racing 2013 collettori Termignoni PANIGALE. Il kit (3 pezzi) va a sostituire 3 pezzi dei collettori (non sono collettori completi), (necessita di eliminazione ventola), (quindi uso pista). elimina il buco di erogazione della versione standard. Il kit è praticamente nuovo (600km).
走行距離3500のレーシングバイクエキゾーストパイプと、テルミニュ-ニ製パニガ-レ2013年製レーシング・キットを売ります。私自身はコレクターではありませんが、この3組のキットは、コレクション用の3組の交換品で、ファンを外す必要があります(こうすることで、レース用となります)。スタンダードバージョンの排気口を外して下さい。このキットは新品同様です(走行距離600キロ)。
こんにちは、ご連絡ありがとうございます。商品代金ですが、代理人に銀行振替してもらう予定です。そのために下記の情報が必要なため、お知らせください。1. 口座名義人2. 口座番号3. 銀行名4. 銀行番号5. 銀行所在地どうぞよろしくお願いします。
こんにちは、Bonjour,ご連絡ありがとうございます。Merci de m'avoir contacté. 商品代金ですが、代理人に銀行振替してもらう予定です。Concernant le paiement, je vais demander à mon amie de vous faire le virement. そのために下記の情報が必要なため、お知らせください。Pour cette raison, j'ai besoin des coordonnées de votre compte bancaire:1. 口座名義人1. titre du compte 2. 口座番号2. numéro du compte ( IBAN )3. 銀行名3. nom de la banque4. 銀行番号4. numéro de la banque ( BIC )5. 銀行所在地5. adresse de la banqueどうぞよろしくお願いします。Merci par avance.
貴方を長い間待たせてしまい申し訳ありません。私は貴方にEconomyAIR MAILで商品を送ってしまったので、フランスに届くまで時間が掛かっているのだと思います。しかし貴方をあまりお待たせしたくないので、明日私は貴方に再度商品をAIR MAILでお送りします。多分商品が2つ届く事になるかと思いますが、貴方にプレゼントしますので、私に戻す必要はありません。またちょっとしたプレゼントも同梱して送りますので、貴方に喜んで貰えたら嬉しいです。いつもありがとう!
貴方を長い間待たせてしまい申し訳ありません。Je vous présente mes excuses les plus sincères pour ce retard.私は貴方にEconomyAIR MAILで商品を送ってしまったので、フランスに届くまで時間が掛かっているのだと思います。Ayant l'envoyé par la poste internationale économique, cela doit prendre plus de temps, je m'en excuse. しかし貴方をあまりお待たせしたくないので、明日私は貴方に再度商品をAIR MAILでお送りします。Afin que vous n'ayez pas à attendre trop longtemps, demain je vous envoie un autre par la poste aérienne régulière.多分商品が2つ届く事になるかと思いますが、貴方にプレゼントしますので、私に戻す必要はありません。De cette manière, vous recevrez deux fois le même article, mais ne vous inquiétez pas. Il n'est pas nécessaire de m'en rendre un. Je vous l'offre! またちょっとしたプレゼントも同梱して送りますので、貴方に喜んで貰えたら嬉しいです。De plus, je mets un petit cadeau pour vous dans le paquet. J'espère qu'il vous plaira.いつもありがとう!Vous remerciant d'avance pour votre patience.Sincères Salutations
bonsoir ,je vous enverrai la facture demain ,demain ,je vais aller me renseigner a la poste si je peux vous envoyer le pan de dentelle dans une grande enveloppe internationnal plastifiee , peut etre que le tarif sera moins cher avec suivi ;sinon, les frais en collissimo sont de 26,40euros en collissimo ;si on ne le peus pas je vous envois la facture ; A moins que vous reglez ce tarif ? dans ce cas je vous envois la facture ce soir ,j'attend votre reponse , cordialement
こんにちは。明日、郵便局に行ってレースをプラスチック製大型の国際郵便用封筒に入れてお送りすることが出来るか確認した上で、請求書をお送りします。同じ追跡番号が付いてもこちらの方が安上がりかもしれませんから。もし、これが出来ない場合、collissimoを使って送料は26,40ユーロとなります。もし、封筒で送れない場合、この金額で請求書をお送りします。この送料で支払いされますか?それなら、今晩にでも請求はお送り出来ます。ご連絡をお待ちしています。よろしくお願いします。
pero me sale el valor 85 dólares no como dice 70 doares
でも、私の方には、あなたが言う米ドル70ではなく、85米ドルと価格が出ます。
Amigo si deseo ponga la opción para Ecuador para hacerle la compra
こんにちは!はい、お願いします!エクアド-ルからも購入できるようにして下さい!
FUDétails: bonjourou est ma commande on est le mois de septembre je veux avoir plus d'informations si le jeu est sortisi il va être expédié et quand je le recevoir exactementmerci de me tenir au courant
フランス詳細 : こんにちは。注文した商品は今どこですか?もう9月になりました。もし、このゲームが既に出荷されているのなら、配送状況についてもっと詳細な情報が欲しいです。もし、これから出荷される予定なら、具体的にいつ私のところに届くのか、教えて下さい。以上、よろしくお願いします。
FUご連絡ありがとうございます。追跡番号で状況を確認しました。原因は不明ですが商品がどこにあるか不明です。私はあなたに迷惑はかけたくないのですぐに以下の対応をさせて頂きたいと思います。ご確認をお願いできますでしょうか?よろしくお願い致します。①全額返金②新しい商品を手配(9月末日予定)
FUご連絡ありがとうございます。Nous vous remercions de nous avoir contacté.追跡番号で状況を確認しました。Nous avons consulté l'état de votre colis avec le numéro de suivi.原因は不明ですが商品がどこにあるか不明です。Pour une raison inconnue, nous n'avons pas pu trouver votre colis. 私はあなたに迷惑はかけたくないのですぐに以下の対応をさせて頂きたいと思います。Pour ne pas vous déranger plus, nous vous proposons les suivantes solutions :ご確認をお願いできますでしょうか?Pourriez-vous nous communiquer votre choix ?よろしくお願い致します。Nous vous remercions pour votre patience.①全額返金 Remboursement ②新しい商品を手配(9月末日予定)Envoie d’un autre (il faudra attendre au minimum fin de septembre)
Buenos días.La oferta de envío gratuito es exclusiva para España. El envío a Japón tendría un coste de 155 € y tardaría en llegar 5 días.Quedamos a la espera de su respuesta.Good morning.Free Shipping offer is exclusive to Spain. Shipping to Japan would cost € 155 and long in coming five days.We look forward to your reply.
こんにちは。送料無料はスペイン国内の配送のみに限ります。配送先が日本の場合、送料は155ユ-ロ、到着に5日ほど掛かります。ご連絡お待ちしています。
こちらの商品は中古品です。商品の詳細を記載したのでご確認下さい。【外観】スレ等なく綺麗な状態です。※ズームリングのゴムの模様は掲載写真とは違うバージョン(初期の頃のクラシカルなデザイン)ですが、レンズの性能自体は同じです。【レンズ本体】レンズにカビ・クモリ・傷・ゴミありません。 【付属品】レンズフード、レンズキャップ、ボディ側キャップが付属。※前後キャップは他社の既製品です。以上ご確認の上、購入orキャンセルの連絡を下さい。よろしくお願いします。
こちらの商品は中古品です。Este producto es de segunda mano.商品の詳細を記載したのでご確認下さい。Le rogamos leer detenidamente la descripción del producto que indicamos a continuación:【外観】スレ等なく綺麗な状態です。※ズームリングのゴムの模様は掲載写真とは違うバージョン(初期の頃のクラシカルなデザイン)ですが、レンズの性能自体は同じです。【Exterior】Limpio sin ninguna ralladura, etc. ※Aunque el diseño de los anillos elásticos de lente zoom es diferente a los de la foto ( esto lleva un diseño más clásico de los modelos anteriores), la calidad de la lente es la misma.【レンズ本体】レンズにカビ・クモリ・傷・ゴミありません。【Lentes】Sin moho, manchas, ralladura ni polvo.【付属品】レンズフード、レンズキャップ、ボディ側キャップが付属。※前後キャップは他社の既製品です。以上ご確認の上、購入orキャンセルの連絡を下さい。よろしくお願いします。【Suministrado con 】Capucha para objetivo, tapa protectora de lente, tapa protectora para el cuerpo. ※ Las tapas anterior y posterior son fabricadas por otra marca. Esperamos su confirmación de pedido o de cancelación.Reciba un saludo cordial,
IMPOSANT LUSTRE EN PATE DE VERRE ET FER FORGE D'EPOQUE ART DECOSIGNE A L'ACIDE MULLER FRERES LUNEVILLE (3 tulipes et vasque)PATE DE VERRE MULTI COLOR (tons jaune orange mauve violet bleu ect...)MODELE VIGNES GRAPPES ET FEUILLES DE RAISINFER FORGE NOIR ET LEGER. DORE (grappe)DOUILLE A VIS EN CUIVRE ET PORCELAINE ELECTRIFICATION OK(on distingue un morceau de scotch sur un bras,a été supprimé et remplacé par du fils)BON ETAT GENERAL (pas de fel,ni d'éclat,micro rayure ou trace noir des vis de fixation sur les tulipes,invisible lors de l'assemblage et montage au plafond)LIVRAISON EN RECOMMANDE R5 RETRAIT A DOMICILE SUR STRASBOURGPRIX DE LIVRAISON HORS EU SERA CALCULE A LA FIN DE LA VENTE
IMPOSANT LUSTRE EN PATE DE VERRE ET FER FORGE D'EPOQUE ART DECOミルクガラスシェードと錬鉄テーブルの堂々とした存在感のあるランプ SIGNE A L'ACIDE MULLER FRERES LUNEVILLE (3 tulipes et vasque)ランプシェードと3灯に「Muller Freres Luneville」のサイン有PATE DE VERRE MULTI COLOR (tons jaune orange mauve violet bleu ect...)色鮮やかなガラスシェード( 黄色、オレンジ、薄紫、紫、青の組み合わせ)MODELE VIGNES GRAPPES ET FEUILLES DE RAISINブドウの房と葉をモチーフにしたデザインFER FORGE NOIR ET LEGER. DORE (grappe)黒のライトゴールドの錬鉄(ブドウの房)DOUILLE A VIS EN CUIVRE ET PORCELAINE ELECTRIFICATION OK銅の陶器のソケットスクリューは電気コードに接続可能(on distingue un morceau de scotch sur un bras,a été supprimé et remplacé par du fils)(片方の腕にテープの切れはしが見えますが、現時点ではすでに剝されコードに交換されています)BON ETAT GENERAL (pas de fel,ni d'éclat,micro rayure ou trace noir des vis de fixation sur les tulipes,invisible lors de l'assemblage et montage au plafond)全体的に良い状態です。(ひび、かけ無し。3灯のネジにわずかな傷と黒ずみが有るが、天井に取り付けてしまえば目に見えない)LIVSON EN RECOMMANDE R5 RETRAIT A DOMICILE SUR STRASBOURG配送方法: 郵便書留 R5 又は ストラスブルグで現物受け渡しPRIX DE LIVRAISON HORS EU SERA CALCULE A LA FIN DE LA VENTEEU圏外への送料については販売終了別途計算
FUご購入ありがとうございます。出荷の際に商品を検品致しました。新品未開封ですが箱にへこみ、すり傷がありました。商品は問題ありません。もし、この状態では購入が難しいようでキャンセルを承ります。お手数ですがご連絡をお願いできますでしょうか。どうぞよろしく!
FUご購入ありがとうございます。Nous vous remercions pour votre commande.出荷の際に商品を検品致しました。Avant d'expédier l’article, nous avons procédé à la révision du produit.新品未開封ですが箱にへこみ、すり傷がありました。Nous regrettons de vous informer que nous avons remarqué quelques bosses et damages sur la boîte bien que l'article est neuf et n'a jamais été ouvert.商品は問題ありません。Le contenu est intact.もし、この状態では購入が難しいようでキャンセルを承ります。Nous jugeons inapproprié de vous l’envoyer, pour cette raison, nous vous remercions de bien vouloir annuler la commande.お手数ですがご連絡をお願いできますでしょうか。Pourriez-vous nous contacter ? どうぞよろしく!Merci d'avance, bien cordialement.
je vous savoir pourquoi la commandes n est toujours pas arriver sa va fait presque deux semaine merci de bien vouloir m informer merci
注文した商品がどうしてまだ届いていないのか、教えていただけますか?もう、注文してから約2週間経ちます。回答お待ちしています。宜しくお願いします。
FUMerci pour votre message.La plomberie est fermée du 2 août au 2 septembre matin.Je reviendrai vers vous dans les meilleurs délais dès mon retour.Asin B Nô de l article KAC972A4 je voudrais savoir si ces filtres vont bien sur le purificateur Daikin :MC70LVMMerci pour votre réponse Cordialement
こんにちは。メ-ルありがとうございます。水道屋は、8月2日から9月2日午前中まで、休みです。(休暇から)戻り次第、早急にご連絡差し上げます。Asin B Nô de l article KAC972A4 (商品名)について、このフィルターはダイキンの清浄機モデルMC70LVMに使えるか、知りたいです。回答をお待ちしています。よろしくお願いします。
ウィジェット一覧に表示されないときはスマートフォンを再起動してください。
Si prega di riavviare lo smartphone se non viene visualizzato nella lista dei widgets.
Redémarrez le smartphone si ne s'affiche pas dans la liste des widgets.