ウィジェット一覧に表示されないときはスマートフォンを再起動してください。
Reinicie el smartphone si no se visualiza en la lista de widgets.
こんにちは、美しい商品を落札できて、うれしいです。こちらの商品の合計の重さと発送方法を教えていただけますか?また、保険付きの発送方法ですか?どうぞよろしくお願いします。
こんにちは、Bonjour,美しい商品を落札できて、うれしいですJe suis content(e) d'avoir pu acquérir un si beau article aux enchères.こちらの商品の合計の重さと発送方法を教えていただけますか?また、保険付きの発送方法ですか?Pourriez-vous me dire le poids total de cet article et le moyen de transport ? Quant à ce dernier, est-ce assuré ? どうぞよろしくお願いします。Merci beaucoup d’avance pour votre réponse.Cordialement,
*確認の上ご返信ください*この度はご注文ありがとうございます。アマゾンから○○をご注文いただいておりますが、同じものを楽天からもご注文いただいております。楽天の注文はクレジットカードエラーで保留になっておりましたが、再度決済を取ったところ正常に処理が完了しましたので既に商品は発送しております。発送業者:EMS追跡番号:RR902040877JPアマゾンからのご注文分を発送すると、同じものが合計で2枚届くことになりますがよろしかったでしょうか?ご連絡お待ちしております。
*確認の上ご返信ください*“Nous avons besoin de votre confirmation” この度はご注文ありがとうございます。Nous vous remercions pour votre commande. アマゾンから○○をご注文いただいておりますが、同じものを楽天からもご注文いただいております。Nous avons reçu votre commande d’un ○○ à travers d’Amazon, mais nous avons remarqué que le même article a été commandé par vous à travers de Rakuten.楽天の注文はクレジットカードエラーで保留になっておりましたが、再度決済を取ったところ正常に処理が完了しましたので既に商品は発送しております。Votre commande effectuée par Rakuten était restée en souffrance à cause d’une erreur de votre carte de crédit, mais après ce problème a été résolu et l’article a été expédié. 発送業者:EMS追跡番号:RR902040877JPLe moyen de transport : EMSLe numéro de suivi de votre colis : RR902040877JPアマゾンからのご注文分を発送すると、同じものが合計で2枚届くことになりますがよろしかったでしょうか?Si nous vous envoyons l'article commandé à travers d’Amazon, vous en recevrez deux au total. Cela ne vous poserait pas de problème ? ご連絡お待ちしております。Dans l'attente de votre réponse, recevez nos sincères salutations.
Por lo general dos balizas van asociadas a cada señal, una es la avanzada o baliza previa que anuncia su estado, y la siguiente es la baliza de señal que comprueba la adecuación de la circulación del tren a las condiciones restrictivas anunciadas.Si la siguiente señal está verde -vía libre- la baliza avanzada del Asfa transmite en la cabina una señal sonora corta. Si la señal que se encontrará el tren anuncia condiciones restrictivas, parada o precaución –reducción de velocidad- la señal será más larga y el conductor deberá pulsar el botón de reconocimiento de la señal en el panel de control del pupitre de conducción.
通常、2つのビーコンがひとつの信号に対して連動して作動し、まず先行するビーコンが先に信号を察知、その状態を伝え、もうひとつのビーコンが察知された制限条件を守り列車が走行しているかを確認する。もし、次の信号が緑色であれば、それは、走行可能と見なし、Asfaの先行ビーコンがそれを運転室に短いビープ音で伝える。もし、制限付き走行、停止、要注意、つまり、減速が必要な信号を察知した場合、運転室に伝わるビープ音は長音で、これを聞いた運転士はこの信号を認知したことを知らせるために、運転席のコントーロールパネルにあるそれ専用のボタンを押さなければならない。
“Está fuera de nuestro papel”. Ferre aseguró que “no es momento de valorar lo acertado” de la decisión por la que en 2010 se decidió cambiar el proyecto de la línea ferroviaria entre Ourense y Santiago para que, en vez de construirla como un AVE y dotarla de ERTMS, se ejecuta en ancho convencional y con el sistema ASFA en la entrada de la capital gallega. “Los sistemas de seguridad a instalar no los deciden ni el presidente de Adif ni el de Renfe, sino profesionales técnicos con un profundo conocimiento”, zanjó Gómez-Pomar.
「これは我々の役目ではない」。Ferreは、「正論を議論している場合ではない 」と断言、2010年に、オレンセとサンティアゴ間の路線は、AVEではなく、ERTMSを使い、線路の幅は従来通り、ガリシア州都サンティアゴへ入る手前の区間はASFA装置を採用するプロジェクトに変更が決まったことを言及した。「設置する安全装置については、Adifや Renfeの社長が決めるわけではなく、決めるのは、実地経験の豊富な直接業務に携わる技術者たちだ」と結論付けた。
Pero ambos responsables eludieron responsabilidades sobre la seguridad que debe evitar accidentes como el de Santiago y, en un turno de réplica brevísimo, de tan solo 16 minutos, atribuyeron esa carga a los técnicos. Gómez-Pomar, además, mantuvo que “no corresponde” ni a Renfe ni a Adif “determinar las causas” del siniestro.
しかし、両責任者は、サンティアゴで起こったような事故は避け得るべきとする安全性の管理については責任を逃れ、たった16分という短い口頭弁論で、責任は運転士にあるとした。しかも、Gómez-Pomarは、この列車脱線事故の原因を追及するべきは、RENFEでもADIFでもない、と言う姿勢を崩さなかった。
Los paralelismos entre los dos descarrilamientos están en la mente de todos. ¿Por qué no actuó un mecanismo automático de frenado en julio de 2006 en el metro de Valencia? ¿Por qué no se frenó automáticamente el tren Alvia que se ha estrellado en julio de 2013 en Santiago de Compostela? En ambos casos, los convoyes circulaban al doble o más de la velocidad máxima permitida en los tramos en los que descarrilaron.
誰もがこの二つの脱線事故の共通点を考えずにはいられまい。「なぜ、2006年7月、バレンシアの地下鉄で自動ブレーキ装置が作動しなかったのか?」。「なぜ2013年7月、サンティアゴ・デ・コンポステーラで高速列車Alviaは自動停止しなかったのか?」。どちらの事故も、列車はその区間で定められた制限速度の二倍又はそれ以上の速度で走行していた。
Las víctimas del metro de Valencia, que lograron hace solo dos días esa victoria de poder reabrir la investigación, expresaron este jueves, horas después del accidente, sus condolencias por el siniestro ferroviario de Santiago de Compostela e instaron a estar "con las víctimas y sus familiares", aunque su presidenta reconoció que “todas las palabras suenan huecas y vacías en estos momentos”.
たった二日前に事故の司法捜査再開という勝利を勝ち得たバレンシア地下鉄電車脱線事故の犠牲者たちは、木曜日、サンチアゴ・デ・コンポステーラで起こった新たな列車大惨事の数時間後、その犠牲者と家族に向かい哀悼の意を述べた。そして、”私たちがあなた方と同じに立場にあることを忘れないで欲しい”、と切願した。また、Beatriz Garroteは、“今は何を言われても心は空っぽの状態だろう”、とも付け加えた。
Unas semanas después de la masiva concentración (los familiares de las víctimas protestan los días 3 de cada mes para exigir responsabilidades), la fiscalía de Valencia ha pedido que se reabra la investigación judicial de aquel siniestro, que se cerró con la atribución de la causa al exceso de velocidad y, por tanto, de la responsabilidad al maquinista muerto. El ministerio público considera que se han conocido datos nuevos desde entonces que indican que los hechos pudieron ser constitutivos de delitos de homicidio por imprudencia profesional.
大規模集会(事故犠牲者の遺族は毎月3日に責任追及を求める抗議行動を繰り返していた)の数週間後、バレンシア検事局は、事故の司法捜査を再開するよう命じた。この事故については、既に、事故死した運転士のスピード出し過ぎに責任があったとする判決が出ているが、検察側は、その後、業務上過失致死傷の疑いがある新たな事実が明るみに出たと判断を覆した。
“Venimos y vendremos para seguir denunciando que, si hubieran programado una baliza como esta, el tren se habría frenado”. La presidenta de la Asociación de Víctimas del Accidente del Metro 3 de Julio, Beatriz Garrote, exhibió ante miles de ciudadanos concentrados el pasado día 3 en la plaza de la Virgen de Valencia, una baliza como la que faltaba y no evitó el descarrilamiento de un convoy del metro, siete años antes, en la curva de entrada a la estación de Jesús, con el resultado de 43 muertos y 47 heridos.
“我々は何度でもここに来て責任追及をし続けるつもりだ。もし、このようなビーコンが作動してされていれば、電車は止まっていただろう。”7月3日の地下鉄3番線事故犠牲者の会代表、Beatriz Garroteは、この3日、バレンシアのVirgen広場に集まった数千人の人々を前にこう演説した。7年前、ビーコンが無いばかりに、電車はJesús駅へ入る手前のカーブで 脱線を避けることができなかった。そして、この事故で43人が亡くなり、47人が負傷した。
commande du 11 Aout - rapide-mail reçu d'amazon apres commande annonçant une "Date de livraison estimée" du 24 Aout au 11 septembre.le produit a été livré à la douane le 13 Aout ( bordereau de douane ) et est arrivé en France le 21 Aout.Il a bien été livré avant le 24 .la fourchette de date de livraison estimée est trop large par rapport à l'information donnée au client lors de la commande ( livraison rapide). le délai de livraison commande /arrivée est bien long pour un article présenté sur Amazon comme disponible -mais où ? .
commande du 11 Aout - rapide-8月11日付けの注文-”至急配送”mail reçu d'amazon apres commande annonçant une "Date de livraison estimée" du 24 Aout au 11 septembre.アマゾンから注文後、メールで納期は8月24日から9月11日の間と連絡があった。le produit a été livré à la douane le 13 Aout ( bordereau de douane ) et est arrivé en France le 21 Aout.税関申告書によれば、商品は8月13日に税関に到着し、8月21日にフランスに到着している。Il a bien été livré avant le 24 .8月24日には無事配送が完了している。la fourchette de date de livraison estimée est trop large par rapport à l'information donnée au client lors de la commande ( livraison rapide). 至急配送であるにもかかわらず、注文の際確認した情報より、納期予定時期が長過ぎた。le délai de livraison commande /arrivée est bien long pour un article présenté sur Amazon comme disponible -mais où ? .商品納期について、アマゾンでは在庫有りと表示があったのに、この納期は遅過ぎる。一体、どこにこの商品は在庫が有ったのか?
bonjour, je suis désolée ce serai trop cher il faudrait l'envoyer en colis recommandé colissimo pour un minimum de sécurité et ça ferai plus de 50 euros rien que pour les frais de port. merci
こんにちは。残念ながら、それはとても高過ぎます。荷物がいくらかでも安全に届くためには、colissimoの書留で送らなければならないでしょう。これだと、送料だけで50ユ-ロ以上掛かってしまいます。宜しくお願いします。
FU①bonjour j'ai vu que il y avait des risque de frais de douane,pouvais vous m'estimer si oui il y en aura et le prix? de ces frais car si il sont trop élever j'aimerai que vous annuliez la commande ,cordialement②je vous pris de mexciser,mai je voudrai finalement que vous annuler cette commande
①こんにちは。関税が掛かる可能性があると書いてあるのを読みました。もし、そうであれば、金額はいくらくらいになるのか教えて頂けますか?もし、高額であれば注文をキャンセルしたいと思います。②大変申し訳ないのですが、最終的にこの注文はキャンセルすることにしたいと思います。
FUe ne connais pas les procédures de retour amazon je n ai pas le colis car la poste me demande 94 euros de frais de douane. J espère qu en refusant le colis il vous sera renvoyé dans les plus brefs délais. Cordialement 受け取り拒否をしたのであれば、2週間~3週間後に私に商品が返品されてくると思います。今、あなたは何もしなくて大丈夫です。返品を確認しましたら返金させて頂きます。どうぞよろしくお願い致します。
FUe ne connais pas les procédures de retour amazon je n ai pas le colis car la poste me demande 94 euros de frais de douane. J espère qu en refusant le colis il vous sera renvoyé dans les plus brefs délais. Cordialement アマゾンの返品手続きを知りません。商品は手元にありません。というのは、関税を94ユーロ支払うよう請求がありました。受け取りを拒否すれば、一番短期間でそちらに商品が返送されるだろう、と思っています。よろしくお願いします。受け取り拒否をしたのであれば、2週間~3週間後に私に商品が返品されてくると思います。Si vous avez refusé de recevoir votre colis, il me sera renvoyé dans deux ou trois semaines. 今、あなたは何もしなくて大丈夫です。Maintenant, vous n’avez besoin de rien faire.返品を確認しましたら返金させて頂きます。Une fois vérifié le retour de votre colis, je vous fais le remboursement. どうぞよろしくお願い致します。Merci de votre patience.Cordialement,
同意してくれてありがとうございます。とてもうれしいです。あなたの意見を理解しました。この後、私はキャンセルの同意の手続きをします。商品の再掲載をお願い致します。掲載を開始する時間はあなたにおまかせします。フランス時間の午後6時から午前2時以外であれば、私はいつでも対応できます。あなたの都合がよい日時を教えてください。
同意してくれてありがとうございます。Je vous remercie de votre accord.とてもうれしいです。J’en suis très heureux. (女性なら J’ en suis très heureuse.)あなたの意見を理解しました。Je comprends votre position.この後、私はキャンセルの同意の手続きをします。Après ce message, je fais le procès d'accorder l'annulation de mon achat. 商品の再掲載をお願い致します。Remettez-le en achat immédiat, s'il vous plaît. 掲載を開始する時間はあなたにおまかせします。フランス時間の午後6時から午前2時以外であれば、私はいつでも対応できます。Je vous laisse décider le moment où vous le remettrez car pour moi il n'y aura aucun problème sauf de 18h à 2h à l'heure locale france.あなたの都合がよい日時を教えてください。Dites-moi la date et l'heure qui vous conviennent.Cordialement,
Je comprends à mon tour beaucoup mieux ce qui s'est passé. Je suis désolé de ce malentendu. Comprenez moi, cela paraissait très "bizarre", mais tout s'explique. Je suis donc d'accord pour vous faire parvenir votre achat. Apparemment, nous ne pouvons pas annuler un litige.Il faudrait que vous acceptiez ce litige que je puisse le clôturer. Et après je le remettrai en achat immédiat à 437 + 165 frais de port (602 €) et je mettrai en livraison gratuite. Dites moi si vous êtes d'accord sur cet arrangement. Si oui, nous nous contacterons pour décider du moment ou je mettrai en achat immédiat pour que vous soyez l'acheteur.Encore désolé.
私もあなたのおっしゃっていることがやっと理解できました。今回の誤解についてはお詫び申し上げますが、私としてもすごく変に思えたこと訳をご理解下さい。ということで、あなたにアイテムをお買い上げ頂くことについて問題はありません。いざこざがあったこと自体は今更取り消しようがありませので、こちらでその処理が出来るようにそれはそれで認めて頂かなかればなりません。それから、アイテムについては、総額602ユ-ロ(アイテム即決価格437ユーロ+送料165ユーロ)、配送料は無料という形で再度オークションにかけます。金額はこれでOKかご確認頂けますでしょうか。もしOKなら、あなたがこのアイテムを勝ち取れるように、いつ即決有りでオ-クションをスタートするか決めましょう。本当に申し訳ありませんでした。よろしくお願いします。
Pour le maire de la ville japonaise d’Osaka, les «femmes de réconfort» asiatiques enrôlées de force dans les bordels de l’armée nippone durant la dernière guerre mondiale étaient une «nécessité», une déclaration embarrassante pour le gouvernement japonais qui a prudemment pris ses distances.«Quand les soldats risquent leur vie sous la mitraille et que vous voulez leur procurer du repos quelque part, c’est clair que vous avez besoin d’un système de femmes de réconfort», a déclaré sans ambages lundi soir Toru Hashimoto, dirigeant de la principale métropole de l’ouest du pays devant toutes les télévisions japonaises.
日本の大阪の橋本市長は、第二次世界大戦中に日本軍従属として徴兵されたアジア人「慰安婦」はその「必要性」から生まれたものであると、本件にあえて慎重な対応を見せる日本政府を困らせるような発言をした。「命がけで戦う軍人を休息させてたいと思うのは当然で、この意味で従軍慰安婦制度が必要だったのは明らかである」と、月曜午後、西日本の首都大阪の市長を務める橋本徹氏は、自らの意見を日本のTV視聴者の前で赤裸々に語った。
あなたが言っていることが理解できました。FLの住所は荷物の転送サービスを行っているアメリカの会社の住所です。会社の名前はMyです。私はアメリカで商品を購入するとき、この転送サービスを利用して、日本に商品を送ってもらっています。私はよくアメリカから商品を買うので、メインの住所をアメリカに登録しています。だから、このアメリカの会社のサービスを利用している人の住所は全員FLになります。だから、住所が同じでも私と未払いの人は関係ありません。同じ会社のサービスを利用してるだけです。
あなたが言っていることが理解できましたEnfin j'ai compris ce que vous voulez dire.FLの住所は荷物の転送サービスを行っているアメリカの会社の住所です。L'adresse avec FL est celle d'une entreprise américaine qui s'occupe de transférer des colis achetés aux États Unis au Japon. 会社の名前はMyです。Le nom de cette entreprise est "My".私はアメリカで商品を購入するとき、この転送サービスを利用して、日本に商品を送ってもらっています。Lors de mes achats aux États Unis, je reçois mes commandes à travers de cette entreprise.私はよくアメリカから商品を買うので、メインの住所をアメリカに登録しています。Comme j'achète souvent des marchandises depuis les États-Unis, j'ai mon adresse principale enregistrée aux Etats-Unis.だから、このアメリカの会社のサービスを利用している人の住所は全員FLになります。Pour cette raison, tous les gens utilisant les services de cette entreprise ont l'adresse des États-Unis.だから、住所が同じでも私と未払いの人は関係ありません。En bref, même si mon adresse soit la même que la sienne, je n'ai rien à avoir avec la personne qui vous avait acheté sans vous le régler.同じ会社のサービスを利用してるだけです。Uniquement j'utilise les services de la même entreprise.
FUご連絡ありがとうございます。Bのポリシーに沿って商品が返品されましたら早急に返金手続きをさせて頂きます。どうぞよろしくお願い致します。ご不明な店がございましたらご連絡よろしくお願い致します。
ご連絡ありがとうございます。Nous vous remercions pour votre contact.Bのポリシーに沿って商品が返品されましたら早急に返金手続きをさせて頂きます。Une fois que le retour de votre commande aura été effectué en respectant les politiques de retour de B, nous commencerons la procédure de remboursement. どうぞよろしくお願い致します。Merci beaucoup pour votre patience.ご不明な店がございましたらご連絡よろしくお願い致します。Nous restons à votre disposition pour tout renseignement complémentaire.Cordialement.
私は一か月前の未払いの件とは関係ありません。友人とは誰ですか?日本人という意味ですか?あなたは、一か月前に日本人(住所はUSA)があなたの商品の代金を支払わなかったので、私と取引したくないということですか?もしそうならば、私はあなたの気持ちを理解できます。あなたはとても不愉快な気持ちになったのだと思います。しかし、私はそのような人間とは全く関係ありません。同じ日本人であることは偶然です。私は今までトラブルを起こしたことはありません。私はあなたの商品が本当に欲しいのです。
私は一か月前の未払いの件とは関係ありません。Je n'ai rien à avoir avec ce litige que vous m'avez raconté.友人とは誰ですか?À qui vous faites allusion avec mon ami ?日本人という意味ですか?Voulez-vous dire que cette personne était Japonaise ?あなたは、一か月前に日本人(住所はUSA)があなたの商品の代金を支払わなかったので、私と取引したくないということですか?C'est-à-dire que vous ne voulez pas me le vendre parce qu'un Japonais vous l'avait acheté un mois avant sans vous le régler ?もしそうならば、私はあなたの気持ちを理解できます。Si oui, je comprends vos sentiments.あなたはとても不愉快な気持ちになったのだと思います。C'est tout à fait compréhensible que vous soyez devenue un peu méfiante.しかし、私はそのような人間とは全く関係ありません。Mais, je n'ai rien à avoir avec ce genre de personnes. 同じ日本人であることは偶然です。J'ai la même nationalité, mais c'est un pur hasard.私は今までトラブルを起こしたことはありません。Je n'ai jamais eu d'ennuis jusqu'à maintenant.私はあなたの商品が本当に欲しいのです。Je veux vraiment cet objet. Je vous prie de reconsidérer votre décision.Dans l'attente de votre réponse, très cordialement.