amite (amite) もらったレビュー

本人確認済み
11年以上前
スペイン
イタリア語 スペイン語 日本語 (ネイティブ) フランス語

他のユーザーがこのユーザーの翻訳結果に対してレビューしたものに関連するアクティビティを確認できます。レビューに関連するアクティビティには、翻訳に対する修正やコメントが含まれます。

3_yumie7 この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました フランス語 → 日本語
2015/05/27 01:25:16
コメント
GOOD
babbles この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました フランス語 → 日本語
2014/05/05 17:21:23
コメント
わかりやすい訳だと思いました。
plvsvltra18 この翻訳結果を"★★★★"と評価しました スペイン語 → 日本語
2014/02/27 21:36:12
kaolie この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 日本語 → フランス語
2014/01/25 20:48:30
yuos この翻訳結果を"★★★★"と評価しました スペイン語 → 日本語
2020/02/12 07:01:00
コメント
上から2行目 “修理用の備品は十分に在庫がある。スペア・パーツも新品で、中古品ではない」 "と」が使用されているので、統一なさってみればよろしいかと思います。 残りは完璧です。 FGV(バレンシア鉄道局)と、FVG意味を表示して頂けるのは、読者も読みやすく感じるので...
yuos この翻訳結果を"★★★★"と評価しました スペイン語 → 日本語
2020/02/14 05:49:35
コメント
一行目のFerreが誰なのか、それか 氏などをつけるとより効果的かと。 ---- これは我々の役目ではない」。Ferreは、「正論を議論している場合ではない 」と断言、 ----
yuos この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました スペイン語 → 日本語
2020/02/14 05:58:31
コメント
ものすごく読みやすかったです。
fredlesigne この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました フランス語 → 日本語
2013/04/14 02:18:01
コメント
Excellente traduction.