amite (amite) — もらったレビュー
本人確認済み
約12年前
スペイン
イタリア語
スペイン語
日本語 (ネイティブ)
フランス語
他のユーザーがこのユーザーの翻訳結果に対してレビューしたものに関連するアクティビティを確認できます。レビューに関連するアクティビティには、翻訳に対する修正やコメントが含まれます。
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
フランス語 → 日本語
2015/05/27 01:25:16
|
|
コメント GOOD |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
フランス語 → 日本語
2014/05/05 17:21:23
|
|
コメント わかりやすい訳だと思いました。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
スペイン語 → 日本語
2014/02/27 21:36:12
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → フランス語
2014/01/25 20:48:30
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
スペイン語 → 日本語
2020/02/12 07:01:00
|
|
コメント 上から2行目 “修理用の備品は十分に在庫がある。スペア・パーツも新品で、中古品ではない」 "と」が使用されているので、統一なさってみればよろしいかと思います。 残りは完璧です。 FGV(バレンシア鉄道局)と、FVG意味を表示して頂けるのは、読者も読みやすく感じるので... |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
スペイン語 → 日本語
2020/02/14 05:49:35
|
|
コメント 一行目のFerreが誰なのか、それか 氏などをつけるとより効果的かと。 ---- これは我々の役目ではない」。Ferreは、「正論を議論している場合ではない 」と断言、 ---- |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
スペイン語 → 日本語
2020/02/14 05:58:31
|
|
コメント ものすごく読みやすかったです。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
フランス語 → 日本語
2013/04/14 02:18:01
|
|
コメント Excellente traduction. |