Par contre la commande 456 qui correspond à la poupée barbie X8258, et que vous deviez m'adresser plus tard soit pour le 18 novembre est arrivée ce matin. Donc n'auriez-vous pas fait une erreur? C'est pour cela que je veux savoir quand avez vous envoyé MON AUTRE COMMANDE que j'attends N°123 DONT la référence de la poupée barbie est X8257.
反対に、11月18日かそれ以降に配達予定だった注文番号456(バービー人形 X8258)が今朝届きました。ということは、何か勘違いされませんでしたか?これがまさに私が今あなたに私のもうひとつの注文番号123(バービー人形 X8257)はいつ出荷されたのか、と尋ねている理由です。
Nous pourrons organiser avec vous l’expédition du N° 300 au Japon si vous le souhaitez.Concernant l’état. Comme indiqué au catalogue les assiettes sont en très bon état (pas d’accident) quelques traces noirs de cuissons surtout au dos de l’assiette.Je reste à votre dispositionCordialement
もしご希望であれば、ナンバ一300の日本出荷を手配できます。アイテムの状態についてですが、カタログに書いてある通り、プレ-トはとても良好な状態です(破損事故無し)。多少黒い焼け跡が特に裏側にあります。以上、宜しくお願いします。敬具
この度は、大変ご迷惑をお掛けして申し訳ございませんでした。ebayの入札をキャンセルしたいという友人を説得しました。あなたのお人形を買いたいと思います。大変お手数をお掛け致しますが、請求書(invoice)を送ってください。よろしくお願い申し上げます。請求書が届きましたら、私はあなたに支払いをします。お人形は、日本の住所へ送ってください。あなたのご対応に心から感謝します。ありがとうございました。では、請求書お待ちしています。
この度は、大変ご迷惑をお掛けして申し訳ございませんでした。Mi scuso personalmente per l'inconveniente causatoLe.ebayの入札をキャンセルしたいという友人を説得しました。Ho convinto la mia amica che voleva cancellare la sua offeta sull’asta. あなたのお人形を買いたいと思います。Vogliamo acquistare la Sua bambola.大変お手数をお掛け致しますが、請求書(invoice)を送ってください。La prego di inviarmi la fattura di questo acquisto.よろしくお願い申し上げます。Grazie in anticipo.請求書が届きましたら、私はあなたに支払いをします。Una volta ricevuta la fattura, provvederò al pagamento.お人形は、日本の住所へ送ってください。Per favore, spedisca la bambola all'indirizzo del Giappone.あなたのご対応に心から感謝します。La ringrazio di cuore per la Sua attenzione.ありがとうございました。では、請求書お待ちしています。Grazie ancora. In attesa di poter ricevere la fattura, la saluto cordialmente.
j評価関税が発生した場合はご連絡ください。迅速に対応させて頂きますのでご安心下さい。
Évaluation:Au cas où vous auriez été réclamé le paiement des frais de douanes, merci de nous communiquer. Nous essayons de vous dédommager. Salutations.
Désolé, je n'assure pas les livraisons et je ne serai pas à Paris avant jeudi.Vous pouvez venir chercher la lampe vendredi 15 novembre. Après, je repars de Paris et ce ne sera plus possible.
申し訳ありませんが、お届けは保証できません。と言うのは、木曜日以前はパリにおりません。もし良ければ、11月15日(金)にランプを取りにいらして下さい。この日以降、またパリを離れますので、無理になります。
評価Attention, au prix indiqué sur le site, il faut rajouter des frais importants de douane : 64,00€. Cet article ne vaut pas ce prix loin sans faut.
評価Attention, au prix indiqué sur le site, il faut rajouter des frais importants de douane : 64,00€. Cet article ne vaut pas ce prix loin sans faut.注意!サイトで表示してある価格に輸入税を追加しなければならない、という事は、つまり、64ユーロ。この商品はこの金額を払うほどの値打ちは到底ない。
関税を証明できるものがないと関税のお支払いは難しいです。通常は関税の請求書がないと対応はしませんが私はあなたの力になりたいです。15€の負担をするかたちでいかがでしょうか?良い一日を!
関税を証明できるものがないと関税のお支払いは難しいです。C'est difficile d'effectuer un remboursement si vous ne pouvez pas nous présenter un document qui justifie le paiement des frais de douanes.通常は関税の請求書がないと対応はしませんが私はあなたの力になりたいです。Normalement, nous n'acceptons pas de demande de remboursement si nous n'avons pas été présentés la facture, mais nous tenons à vous aider de quelque manière.15€の負担をするかたちでいかがでしょうか?Seriez-vous d'accord si nous vous remboursions 15 euros ?良い一日を!Nous vous souhaitons une excellente journée !
ご連絡ありがとうございます。残念ながら14日はベルギーに行くので取りに行けません。もしも可能なら私の滞在しているアパートに持って来てくれませんか?それが出来るなら、今日か明日の午後7時くらいなら受取が可能です。私はフランスで使用可能な携帯電話を持っていませんので、連絡はメールでお願いします。
ご連絡ありがとうございます。Merci pour votre message.残念ながら14日はベルギーに行くので取りに行けません。Malheureusement, ce n'est pas possible pour moi d'aller le récupérer le 14, parce que ce jour-là je vais en Belgique.もしも可能なら私の滞在しているアパートに持って来てくれませんか?Serait-ce possible pour vous de venir me l’apporter à l’appartement ?それが出来るなら、今日か明日の午後7時くらいなら受取が可能です。Si cela est possible, je serai ici la à vous attendre aux alentours de 19h00 aujourd'hui ou demain.私はフランスで使用可能な携帯電話を持っていませんので、連絡はメールでお願いします。Je n’ai pas de téléphone portable utilisable en France. Merci de me contacter par mail.
Merci de votre réponse au problème que je vous ai évoquéMalheureusement étant en colère par ce désagrément je n'ai pas conservé la facture de dédouanement qui m'a été présentée par Chronopost lors de la livraison je peux simplement vous communiquer le N° du chèque que j'ai libellé à l'ordre de Chronopost pour frais de dédouanement CHEQUE 2090021 d'un montant de 31 €Merci de faire de votre mieux afin de me dédommagerSlts
私が提示した問題に回答を頂き、ありがとうございます。ただ、残念ながら、Chronopostが荷物を届けに来て関税の支払いを求められた時、あまりにカッと来たものですから、請求書を取っておくのを忘れました。唯一お知らせできるのは、Chronopost宛てに切った私の小切手番号が2090021だったことと、額面が31 €だったことです。賠償に最善を尽くして下さることを希望します。よろしくお願いします。
ご連絡ありがとうございます。関税についてはランダムにチェックされるので事前に金額が告知できず申し訳ありません。関税は全額負担致しますのでご安心ください。関税の請求書を送って頂けますでしょうか?どうぞよろしくお願いします。良い一日を!
ご連絡ありがとうございます。Merci de nous avoir contacté.関税についてはランダムにチェックされるので事前に金額が告知できず申し訳ありません。Concernant les frais de douane, malheureusement on ne peut pas prévoir si les colis soient imposables ou non, parce qu’ils sont inspectés au hasard.関税は全額負担致しますのでご安心ください。Soyez tranquille, nous allons vous rembourser ce que vous avez payé.関税の請求書を送って頂けますでしょうか?Pourriez-vous nous envoyer une copie de la facture du paiement ?どうぞよろしくお願いします。Merci de votre patience. 良い一日を!Nous vous souhaitons une excellente journée.
はじめまして。私は日本で小売りをしています。名前は山口智也です。「○○○○(商品名)」 を日本で販売したいのですが、卸して頂けませんか?どうぞよろしくお願いいたします。
Salve.Mi chiamo Tomoya Yamaguchi. Sono un comerciante giapponese interessato a distribuire「○○○○(商品名)」in Giappone.Posso diventare un vostro distributore? In attesa di un vostro riscontro, vi porgo i miei più cordiali saluti.
Nous vous contactons car nous avons détecté de possibles erreurs de prix dans vos offres B.fr. Pour éviter une expérience client négative causée par des prix incorrects, nous avons désactivé ces offres.Ces offres désactivées sont indiquées dans la page « Gestion du stock » avec un statut « Inactif (erreur de prix) ». Vous pouvez également visualiser ces offres en utilisant le filtre « Possibles erreurs de prix » dans la section « Définir les alertes de prix » dans la partie gauche de la page Gestion du stock.Pour réactiver vos offres, rendez-vous sur la page Gestion du stock pour : Mettre à jour le prix de votre offre- Confirmer le prix de votre offre en définissant un prix minimum et un prix maximum pour
Nous vous contactons car nous avons détecté de possibles erreurs de prix dans vos offres B.fr. Pour éviter une expérience client négative causée par des prix incorrects, nous avons désactivé ces offres.今回あなたにご連絡差し上げたのは、アイテムB.fr について価格に誤りがあるのではないかと理解したからです。顧客満足度を下げないための措置として、このアイテムを販売停止といたしました。Ces offres désactivées sont indiquées dans la page « Gestion du stock » avec un statut « Inactif (erreur de prix) ». Vous pouvez également visualiser ces offres en utilisant le filtre « Possibles erreurs de prix » dans la section « Définir les alertes de prix » dans la partie gauche de la page Gestion du stock.これらのアイテムは、<<在庫管理>>の<<(価格エラーによる)販売停止>>の欄に表示されています。もしくは、<<在庫管理>>ページ左の<< 価格設定アラーム >>の欄<< 価格設定エラー?>>からご覧頂けます。 Pour réactiver vos offres, rendez-vous sur la page Gestion du stock pour :このアイテムの販売を再開するには、<<在庫管理>>ページから次の手順で手続き進めてください。Mettre à jour le prix de votre offreアイテムの価格を設定し直す。- Confirmer le prix de votre offre en définissant un prix minimum et un prix maximum pour 最高値と最安値を設定し、アイテム価格を確定する。
que le prix de votre offre se situe dans cette fourchette. A l'avenir, nous vous alerterons si votre prix venait à se situer en dehors de votre fourchette de prix. Si vous n'utilisez pas les paramètres de fourchette de prix, notre système continuera d'utiliser les données internes pour détecter de potentielles erreurs de prix.Si vous possédez un compte de vendeur professionnel, vous pouvez également utiliser le fichier « de mise en vente » ou le fichier « Prix et Quantité » pour mettre à jour vos prix ainsi que vos prix minimum et maximum. Pour plus d'informations, recherchez dans l'aide de Seller Central les termes « Débloquer vos offres », « Fichier de mise en vente », et « Prix et Quantité ».
que le prix de votre offre se situe dans cette fourchette. A l'avenir, nous vous alerterons si votre prix venait à se situer en dehors de votre fourchette de prix. Si vous n'utilisez pas les paramètres de fourchette de prix, notre système continuera d'utiliser les données internes pour détecter de potentielles erreurs de prix.アイテムの価格をこの最高値と最安値の間に設定する。今後、価格がこの設定枠から外れた場合、こちらから直ぐにあなたにご連絡します。もし、あなたがこの価格帯設定方式を使わないというのであれば、今後も我々が独自のシステムで内部のデータをもとに、あなたが販売するアイテムの価格の潜在的なエラーを検出して行くことになります。Si vous possédez un compte de vendeur professionnel, vous pouvez également utiliser le fichier « de mise en vente » ou le fichier « Prix et Quantité » pour mettre à jour vos prix ainsi que vos prix minimum et maximum. Pour plus d'informations, recherchez dans l'aide de Seller Central les termes « Débloquer vos offres », « Fichier de mise en vente », et « Prix et Quantité ».もし、あなたがプロのセラ-アカウントをお持ちであれば、<<価格と数量>>の<<出品する>>ファイルを使って、最高値、最安値はもちろん、随時、価格をアップデ-トして行くことが可能です。これについての詳しい情報は、セラ-基本規則の<<販売停止解除>>または、<<出品する>>、<<価格と数量>>からご検索いただけます。
frais de douane- : -bonsoir j ai enfin recu mon colis ,malheureusement j ai eu la désagreable surprise de devoir régler la somme de 31 euros dont 21 de frais de dossier.Dans l attente d un remboursement intégral et d un geste commercial fort pour palier votre proféssionalisme douteux ,et ce afin d éviter de prendre contact avec des associations de consommateur qui n hesiteront pas a vous faire de la publicité desasteusepour votre image ,je vous prie d agréér mais sinceres salutations
関税: こんにちは。商品はやっと受け取ったが、ひどいことに、31ユーロの関税を支払わされた。そのうち、21ユーロは通関手数料だった。あなたのプロ意識を疑いたくなるところだが、それをカバーするためにも、是非、この支払いの全額払い戻しをお願いしたい。また、できないと言うのなら、消費者団体に訴えることも躊躇しない。こうなれば、あなたのイメージダウンに繋がることは間違いないだろう。敬具
返事をありがとうございました。私は日本に住んでいます。もし私がこのBISCUITを落札出来たら、代金はペイパルで支払いたいです。それから、このBISCUITの状態について教えて下さい。カケ、ヒビ、修復された部分はありますか?出来ましたら、マークの部分の写真を送っていただけないでしょうか?では返事をお待ちしております。
返事をありがとうございました。Merci pour votre réponse. 私は日本に住んでいます。もし私がこのBISCUITを落札出来たら、代金はペイパルで支払いたいです。J'habite en Japon. Si je pourrais remporter cette enchère, je voudrais régler mon achat par Paypal.それから、このBISCUITの状態について教えて下さい。En plus, pourriez-vous me dire quel est l’état de ce biscuit ?カケ、ヒビ、修復された部分はありますか?Est-ce qu’il y a des fissures, morceaux manquants ou des parties qui ont été réparées ?出来ましたら、マークの部分の写真を送っていただけないでしょうか? Si possible, pourriez-vous m'envoyer des photos de la partie marquée, s'il vous plait ?では返事をお待ちしております。Dans l'attente de votre réponse,Cordialement,
Pour une expédition international, veuillez me joindre sur mon adresse mail pour que l'on convienne de la possibilité et du montant.Sauf exception, il n'y aurait aucun problème pour réaliser cet envoi.Pour un envoi à l'étranger, veuillez me contacter sur mon mail pour le prix et les modalités.Normalement, il n'y a pas de problème pour un envoi à l'étranger.
Pour une expédition international, veuillez me joindre sur mon adresse mail pour que l'on convienne de la possibilité et du montant. 海外発送については、可能かどうか、そしてその料金を、電子メールにて当方アドレスまでお問い合わせください。Sauf exception, il n'y aurait aucun problème pour réaliser cet envoi.一部の地域を除いて、問題なく発送いたします。Pour un envoi à l'étranger, veuillez me contacter sur mon mail pour le prix et les modalités.国外への発送については、電子メールにて料金と発送方法を当アドレスまでお問い合わせください。Normalement, il n'y a pas de problème pour un envoi à l'étranger.通常、海外発送は問題ありません。
Je donne la monture avec, complète mais avec quelques réparations notamment fils à changerVOTRE COLIS EST DEJA PARTI AVANT HIERE AVEC CE N CCXXXXXXFRPARDON JE ETE EN PETIT VOYAGE DE DEMANGEMENTPAR CONTRE JE PERDU LARGENT POUR ENVOIE VOTRE OBJRT JE PAYER 145 EUROS POUR ENVOIE AU JAPON REGARDEZ BIEN LE PRIX EST ENDIQUE SUR LE FOUILLE DE POSTE
Je donne la monture avec, complète mais avec quelques réparations notamment fils à changer私は明らかに交換が必要だったケ-ブルの修理を含め、フレ-ム一式をお渡しします。VOTRE COLIS EST DEJA PARTI AVANT HIERE 商品はおととい出荷されています。AVEC CE N CCXXXXXXFR 配送番号はCE N CCXXXXXXFRです。 PARDON JE ETE EN PETIT VOYAGE DE DEMANGEMENT引越しのため少し休暇を取っていました。すみません。PAR CONTRE JE PERDU LARGENT POUR ENVOIE VOTRE OBJRT しかしながら、私が送料でかなり損をしたことをご連絡します。JE PAYER 145 EUROS POUR ENVOIE AU JAPON REGARDEZ BIEN LE PRIX EST ENDIQUE SUR LE FOUILLE DE POSTE日本に送るのに145ユ-ロ支払いました。郵便局の送り状に表記してありますので、ご確認下さい。
Se desideri ulteriori informazioni relative a quest'offerta, puoi trovarle qui.Puoi utilizzare da subito il tuo codice promozionale per ottenere uno sconto del 20% su un ordine nella categoria scarpe e borse vendute e spedite da Amazon sul sito www.amazon.it. Il codice promozionale può essere utilizzato una sola volta e entro il termine indicato di seguito. Il codice promozionale non può essere utilizzato per l'acquisto di articoli venduti da venditori terzi su amazon.it. Per utilizzare il codice promozionale è necessario disabilitare la modalità di acquisto 1-Click, se precedentemente abilitata.
Se desideri ulteriori informazioni relative a quest'offerta, puoi trovarle qui.このオファ-についてより詳細な情報をご希望の場合は、こちらからご覧いただけます。Puoi utilizzare da subito il tuo codice promozionale per ottenere uno sconto del 20% su un ordine nella categoria scarpe e borse vendute e spedite da Amazon sul sito www.amazon.it. Amazon.it.から販売、発送される靴とバッグについて、ご注文時、あなたがお持ちのクーポンコードで直ぐに20%割引が可能となります。Il codice promozionale può essere utilizzato una sola volta e entro il termine indicato di seguito. Il codice promozionale non può essere utilizzato per l'acquisto di articoli venduti da venditori terzi su amazon.it. このクーポンコードは一度しかご利用いただけません。また、ご利用の際は次の利用規約に従っていいただくことになります。このクーポンコードはAmazon.it.で我が社の商品を販売する第三者のセラーからのご購入にはお使いいただけません。Per utilizzare il codice promozionale è necessario disabilitare la modalità di acquisto 1-Click, se precedentemente abilitata.このクーポンコードをご利用いいただくには、購入タイプの1-Clickが有効となっている場合、無効にしていただく必要があります。
bonjouretant donné que votre reponse n est pas claire du tout ,pouvez vous m indiquer tres clairement a quelle date je vais recevoir mon colis .merci de me repondre rapidement car je commence a perdre patience du a votre incompetence
こんにちは。あなたのお返事がさほど明確ではなかったため、具体的に商品の到着は何日頃になるのか、再度より明確にご連絡いただけたら、と思います。早急のご回答をお願いします、そうでなければ、あなたのとてもプロとは思えないサ-ビスに痺れを切らしそうです。
出荷前に念のため確認です。こちらの商品は100V使用です。ドイツで利用するには変圧器が必要になりますが所有されていますでしょうか?決済は出荷前なのでまだ決済しておりませんのでご安心ください。出荷前ですのでキャンセルは可能ですのでどうぞよろしくお願いいたします。
Avant de l'expédition, nous voulons nous assurer que vous savez que ce produit a la prise de 100 V. Pour l'utiliser en Allemagne, il vous faut un transformateur. Avez-vous en possédez un? Vous n'avez pas été chargé encore parce que nous n’avons pas encore expédié, soyez tranquille. Si vous souhaitez annuler la commande, vous pouvez le faire gratuitement jusqu'à ce que votre commande ait été expédiée. Merci par avance. Cordialement,