[日本語からイタリア語への翻訳依頼] 【至急】キャンセル・返金について 先日送ったメールの返事で、11月末に注文をキャンセルしてくれるという事でしたが 先程サイトの注文ステータスを確認したら...

この日本語からイタリア語への翻訳依頼は "Eメール" "なるはや" のトピックと関連があります。 amite さんの 1人の翻訳者によって翻訳され、合計 1件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字

cplanningによる依頼 2013/12/10 04:07:38 閲覧 3108回
残り時間: 終了

【至急】キャンセル・返金について

先日送ったメールの返事で、11月末に注文をキャンセルしてくれるという事でしたが
先程サイトの注文ステータスを確認したら、まだキャンセルされていないようだったので
心配になり連絡しました。12月12日に私の支払ったカードの請求が確定してしまいますので
すぐに注文をキャンセルして返金処理も行ってください。
今まで何度も海外のショップから買い物をしていますが、この様ないい加減な対応をされたのは
初めてでとてもショックです。
誠実なご対応をよろしくお願いします。

amite
評価 50
翻訳 / イタリア語
- 2013/12/10 05:36:42に投稿されました
【URGENTE】Riguardo alla cancellazione e al rimborso
Vi contatto perché sono preoccupata per la cancellazione del mio ordine accordata nella vostra risposta alla mia mail precedente, che dovrebbe essere fatta a fine novembre, non sembra essere ancora preceduta secondo quanto mostrato sul sito. Per favore, provvedete subito alla cancellazione e al rimborso, altrimenti, il 12 dicembre il vostro debito verrà consolidato e sarà addebito sulla mia carta di credito. Finora ho fatto numerosi acquisti dall’estero, ma questa è la mia prima volta che sono stata trattata così male. Sono veramente dispiaciuta. In attesa di una soluzione rapida e efficace da parte vostra, cordiali saluti.

cplanningさんはこの翻訳を気に入りました
amite
amite- 10年以上前
【修正】申し訳ございません。6行目の”Per favore, "から始まる文を下記に差し替えお願いします。
Per favore, provvedete subito alla cancellazione e al rimborso, altrimenti, il 12 dicembre il saldo della mia carta di credito sarà consolidato e addebitato sul mio conto.

クライアント

備考

イタリアのショッピングサイトへのメールです。翻訳アプリを使って2度メールのやり取りをしています。11月12日に注文した商品が届かず、すぐ発送できない場合はキャンセルしたいので返金してほしいと言ったら11月末までに注文をキャンセルしますという返事が来たのですが、サイトを見るとキャンセルされておらず、このままではカードの請求が確定してしまうので、ちゃんとした翻訳をしてメールを送ろうと思いました。急いで対応してほしいという緊急性をアピールした感じで翻訳をお願いいたします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。