[日本語からフランス語への翻訳依頼] これは本物ですか? 私はこのようなサインを見たことがない。 サインの左上にある星の位置がおかしい気がします。 説明文に「NO COPY」と書いてありますが...

この日本語からフランス語への翻訳依頼は amite さん kaolie さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 127文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 10分 です。

kohshi0932による依頼 2014/01/25 19:23:18 閲覧 3255回
残り時間: 終了

これは本物ですか?
私はこのようなサインを見たことがない。
サインの左上にある星の位置がおかしい気がします。
説明文に「NO COPY」と書いてありますが、証明書などはありますか?
証明書が無い場合、なぜこれが「NO COPY」と言えるのですか?
証明できますか?

amite
評価 53
翻訳 / フランス語
- 2014/01/25 20:32:57に投稿されました
Est-ce authentique ?
Je n'ai jamais vu une signature comme ça.
Il me semble étrange la position des étoiles au-dessus de la signature.
Dans la description, il est écrit “NO COPY”, mais avez-vous des documents qui montrent l’authenticité soit un certificat d'authenticité ?
Si vous n'en avez pas, comme est-il possible de dire qu’il est authentique ?
Pouvez-vous prouver son authenticité ?
★★★★☆ 4.0/1
kaolie
評価 52
翻訳 / フランス語
- 2014/01/25 20:04:42に投稿されました

Est-ce qu'il est authentique?
Je n'ai jamais vu ce logo auparavant.
Je trouve que la position d'étoile qui se situe en haut à gauche du logo semble bizarre.
Dans la notice, il est marqué comme 「NO COPY」, toutefois avez-vous le certificat d'authenticité?
Si vous ne le possédez pas comment pouvez-vous prétendre que ce n'est pas un 「NO COPY」 ?
Pourriez- vous me le prouver?
kaolie
kaolie- 10年以上前
サインというのが今いまいちよく理解できなかったのですが ようはブランドのロゴのことですか?その場合はこの訳であってますが 違う場合はお知らせ下さい。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。