9561salve, vorrei delle spiegazioni ben precise sull'ordine da me fatto,non ho capito alcuni passaggi del messaggio che ho ricevuto,grazie e cordiali saluti.
9561こんにちは。私が出した注文についてもっと詳細な説明を頂きたいです。受け取ったメッセージの一部が理解できませんでした。よろしくお願いします。
0710PARDON ?Aucun transporteur n'est venu chez moi !Donnez moi le numéro de votre transporteur !Je ne comprends pas pourquoi personne ne nous a prévenu ?!Je dois recevoir le jouet pour samedi IMPERATIVEMENT !!Sinon j'annule la commande.Merci de me répondre rapidement.9933je vous envoie comme convenu, en pièce-jointe, le bordereau de dedouanement. merci , cordialement.7546Détails: L’article a été livré, mais ce dernier était défectueux, l'article ne fonctionne pas correctement, un problème de son (volume) de la cible. Merci de faire les recherches nécessaires et de contacter le client.
0710えっ、すみません?自宅に来ない配達会社がありました!配達会社の電話番号を教えてください!どうして誰も私に連絡をくれなかったのか理解できません?!私はおもちゃを土曜日までにどうしても受け取らないといけません!!そうでなければ、注文をキャンセルします。早急にお返事ください。よろしくお願いします。9933お約束通り、関税の請求書を添付します。よろしくお願いします。7546詳細: 商品は配達されましたが、不良品です。正しく動きません。ターゲットの音量に問題があります。必要な調査をした上で、お客様にコンタクトを取ってください。よろしくお願いします。
bonjourj ai bien recu votre reglement pour les deux cadres ,mais le paiement n est pas integral il manque les frais de livraison qui s elevent a 54 euros.il etait bien indique dans l annonce que les acheteurs etranger devaient me contacter avant d encherir cordialement
こんにちは。額二つの代金を確かに受け取りましたが、送料54ユ-ロが不足しています。広告に購入者が海外在住である場合は、オークションに入札する前に私に連絡を入れるようにと記載してあります。よろしくお願いします。
0340Salve! vorrei comunicarle che a tutt'oggi non mi è stato recapitato nulla... mi aiuti a capirci qualcosa...
0340こんにちは。まだ何も配達されていません。お願いです。何か分かりませんか。
azLa cliente na pas encore reçu son colis, vendeur contacté à ce sujet, colis en instance auprès dun point relais, dépassée la date de mise en instance le colis va être retourné, la cliente réclame la Garantie A à Z.
azお客様はまだ商品を受け取っていらっしゃいません。セラー側には本件連絡済みです。荷物は配送会社の営業所で保管されていましたが、保管期限が過ぎたため差出人へ返還されることとなりました。お客様はA~Z保証を申請されています。
8731buongiorno, ok va bene per 70 euro. qual è la procedura? cordiali saluti 7163Ok, accetto i €70.Quale è la procedura?7102oggi ho ricevuto il pacco e tutto OK però insieme il pacco il postino mi ha dato un bollettino da pagare l'importo è di 11€, dimmi che devo fare ? mi mandi tu questi soldi giusto?? se vuoi vedere la bolletta te lo rimando
8731こんにちは。70ユーロで了解しました。手続きはどうすればいいですか?よろしくお願いします。 716370ユーロで了解しました。どんな手続きが必要ですか?7102今日、荷物を受け取りました。良好な状態です。ただ、受け取る際に11ユーロを請求され支払いました。どうすればいいですか?これはそちらから返金されるんですよね?請求書を確認したいなら送ります。
Selon nos données votre taux de commandes défectueuses ne rencontre pas l'objectif d'Amazon de 1% ou moins. Cet indicateur est lié aux évaluations négatives, aux réclamations selon la Garantie A à Z et aux contestations de prélèvement.Les données reliées à votre performance sont disponibles dans la section Indicateurs client . La révision de vos indicateurs peut vous aider à identifier où vous pourriez améliorer votre performance. Veuillez noter qu'à défaut de rencontrer nos objectifs de performance de façon régulière, votre privilège de vendeur pourrait être annulé. Pour des conseils sur comment améliorer sa performance, veuillez effectuer une recherche sur «Conseils Pratiques pour les vendeurs ».
私どものデータによりますと、貴殿の注文不良率はI%未満に抑えるというアマゾンの目標に達していません。この注文不良率は、顧客によるマイナス評価、A-Z保証申請、そして引き落としに対するクレームの割合から算出されています。貴殿のパフォーマンスに関するデータは、「カスタマー統計」からご覧いただけます。このデータを分析すれば、どこに問題点があり、どうすればパファーマンスを改善できるかが把握できます。パファーマンスが常時私どもの目標に達していない場合、貴殿のセラー資格が剥奪される可能性もあり得るという点にご留意ください。どうすればパフォーマンスを向上させられるかについては、セラーヘルプページの「セラーのための役に立つヒント」をご覧ください。
こんにちは1点残念なお知らせがあります。出荷前に検品した際に2個中1個に本体が破損していることがわかりました。この商品をあなたに送るわけにはいきません。あなたの力になれずすみません。他に欲しい商品があればご連絡ください。商品のキャセル方法Bへログインをお願い致します。注文履歴から注文のキャンセル、返品を選択してください。これで手続きは完了です。すぐに手続きをすすめさせて頂きます。良い一日を
Bonjour,J’ai une mauvais nouvelle à vous annoncer. En examinant l'article à vous expédier, j’ai remarqué qu’une des deux pièces est endommagée. Je ne peux donc pas vous envoyer cet article. Je m'excuse de ne pas pouvoir vous être utile. Toutefois, si vous désirez d’autres articles, n'hésitez pas à me contacter.Pour annuler votre commande, rendez-vous sur votre compte B, sur "Historique des achats” sélectionnez la commande et cliquez sur le bouton "Renvoyer l’objet”. C' est tout. Je procède à l'annulation tout de suite. Bonne journée !
7528Voglio essere risarcito per il mancato ordine n°●●●:1 di Iron Man 2 (2010) Movie - Mark VI Classic Muscle Child Costume Iron Man 2 (2010) Movie - Mark VI Classic Muscle Child Costume Halloween Size: Large (1 [●●] , il giorno di Carnevale passato. Io ho fatto una pessima figura con mio figlio che ha passato il giorno di Carnevale senza il suo costume preferito. Il pacco arrivato molto in ritardo dal giorno previsto, lo rimandato indietro perché adesso il costume non serve a niente. Vi ringrazio di avermi fatto fare questa pessima figura. Attenderò una vostra risposta, cordiali saluti. Ps: in caso di non volermi risarcire provvederò in altro modo
7528注文番号●●●:商品名1 di Iron Man 2 (2010) Movie - Mark VI Classic Muscle Child Costume Iron Man 2 (2010) Movie - Mark VI Classic Muscle Child Costume Halloween Size: Large (1 [●●] この商品が間に合って届かなかったことについて弁償を受けたいです。先日のカーニバルの日、注文した息子お気に入りの仮装衣装が間に合って届かず息子に大恥をかかせました。商品は配送予定日から大幅に遅延して届きましたが、もう受け取る必要も無かったので返品しました。私にこのような大恥をかかせて下さって感謝します。ご連絡お待ちしています。敬具 PS: そちら側に弁償するつもりがないなら、別の手段に訴えます。
3944bonjour je devais etre livrer dernier delai aujourdhui le 19 et toujour rien jai besoin du costume pour samedi prochain toujour rien ou en nez le colis car toujour rien decu jespere avoir une reponse merc6306Oui, en fait, j'ai bien reçu mon colis. Merci beaucoup !Envoyé depuis mon Sony Xperia Z1 d'Orange
3944こんにちは。今日19日が配送予定最終日で商品が到着すべきところ、まだ何も受け取っていません。土曜日に衣装が必要なのです。荷物は今どこでしょうか?お返事待っています。よろしくお願いします。6306はい。事実、荷物は無事到着しました。 ありがとうございます!(Sony Xperia Z1 d'Orangeから送信されたメッセージ)
1116Je vous ai envoyé un mail mais je souhaite vous parlez de ma commande. Je ne suis pas satisfaite, je pensais que c'était les feutres mais finalement c'est le support pour les ranger et je ne suis pas satisfaite ce n'est pas cela que je voulais. Donc je souhaiterai me faire rembourser et renvoyer le colis si c'est possible.Merci de répondre rapidement.je viens de recevoir la commande que j'ai faite mais, je ne suis pas satisfaite car je ne voulais pas le support pour poser les feutres mais je voulais les feutres ! Je suis désolé mais je veux être remboursée car ce n'est pas sa que je voulais et sur votre annonce ce n'est pas bien expliquer !! Je suis très mécontente.
1116メールを送ったのは、受け取った商品についてお話ししたかったからです。商品に満足していません。最初、フェルトペンだと思って注文したのですが、受け取ってみるとフェルトペンではなく、フェルトペンを整理するペン立てでした。これは私が欲しかった商品ではなく、満足がいきません。ですので、可能なら商品を返品して返金を受けたいです。早急にお返事をいただけるようよろしくお願いします。注文した商品を受け取ったところですが、商品に満足がいきません。とうのも、私が欲しかったのはフェルトペンで、フェルトペン立てではないからです!すみませんが、返金をして欲しいです。広告の商品説明が明白ではありませんでした。とてもがっかりしています。
3944es que jaurai bien mon colis a temp car jen nez besoin pour le 21
394421日までに注文した商品が必要なのですが、荷物は間に合って届くでしょうか?
9137こんにちはご連絡いただいた問題点でございますがスカイパーツ、アースパーツ、マリンパーツの3種がなく商品単体とは3種類同梱版で単品という事でしょうか?それともスカイパーツ、アースパーツ、マリンパーツのいずれかが欠品していたという事でしょうか?商品内容にも記載してあるようにスカイパーツ×1・アースパーツ×1・マリンパーツ×1・ジーグ胴体×1が同梱仕様ですので商品は単品になります。もし誤解があっての購入で未開封の場合は返品を承りますのでご連絡をお願い致します。
9137Salve,Sul problema puntato da Lei, vogliamo sapere per la precisione quale set è arrivato. Si intende che al set ricevuto mancano i 3 parti, cioè 1)Earth Parts 2)Marine Parts 3)Sky Parts, oppure vuol dire che è arrivato un set con solo questi tre corpi? O si riferiva a che uno di questi parti mancasse al set?Come da inserzione, il set contiene: 1)Earth Parts x1 2)Marine Parts x1 3)Sky Parts x1, e un busto di jeeg e quindi è considerato un solo articolo. Se c’è stato un malinteso nell’ordinazione e l’articolo rimane ancora intatto nel involtorio originale chiuso, accettiamo la restituzione. Restiamo in attesa di un Suo riscontro. Distinti saluti,
9137こんにちわご連絡ありがとうございます。ご迷惑おかけしてすみません。まず関税につきましては返金させて頂きますので請求書を送っていただけますか?また、届いた商品の不足品につきましては以下対応させていただきたいと思います。ご選択をお願いできますでしょうか?よろしくお願い致します①商品の返品後に全額返金②商品代から15%分を返金
9137Salve,Grazie per contattarci.Ci scusiamo per quanto accaduto.Per quanto riguarda la tasse doganale gliela rimborsiamo.Gentilmente ci potrebbe mandare la copia della fattura?Quanto alla merce mancante, Le proponiamo le seguenti soluzioni.Sarebbe così gentile di farci sapere quel è la Sua scelta?① RICEVERE IL RIMBORSO TOTALE DOPO LA RESTITUZIONE DELL'ARTICOLO② RICEVERE IL 15 % DI RIMBORSO PER LA MERCE MANCANTE
9137Buona seravolevo comunicarle che il pacco è arrivato ed è in perfetto stato.Ho pagato la tassa doganale di cui, come da email che mi ha inviato, provvederò a mandarle la copia per evincere l'importo della tassa doganale.Mi rincresce il fatto che non è arrivato il set exclusive ( con i tre corpi del jeeg ) come da inserzione amazon ma è arrivato il parts set normale ( quello con un solo busto ).Come è possibile risolvere tale disguido??Resto in attesa di una sua comunicazione.A presto1916PLEASE ferificare delivery firm order from 27.02.2014 to milan
9137こんばんは。今回ご連絡したのは、荷物が完全な状態で無事届いた事をお伝えするためです。そちらからのメ-ルで事前に通知のあった関税を支払いました。ですので、返金を受けるためにその支払書コ-ピ-お送りするつもりです。残念なのは、アマゾンで広告していた限定セットil set exclusive ( jeegの3体込 con i tre corpi del jeeg )ではなく、普通のパ-ツセット(肢体単品)が届いたことです。この間違いはどう解決していただけますか?お返事お待ちしています。1916ミランへ配送予定の注文番号27.02.2014の配送状況はどうなっているか確認ください。
新品!関税は購入者の負担になります。すべての輸入税/手数料/付加価値税が含まれていません。それは購入者側の責任となります。ほとんどの日本製品は 説明書等は日本語だけです。商品によっては英語の説明書がご用意できるものもあります。お気軽にお問い合わせください。このゲームソフトは日本語表記です。リージョンコード等をご確認ください。日本から郵便局を使用して約2-3週間で到着致します。100ユーロ以上は速達便で約10日ほどのお届けとなります。通関事情よりお届けには多少の前後がございます
È un prodotto nuovo! Tutte le spese doganali sono a carico dell’acquirente. Nel prezzo non sono compresi né l’imposta sull’importazione né le spesse doganali né l’IVA, che sono a carico dell’acquirente. Per quasi tutti i prodotti giapponesi vengono fornite solo i manuali di istruzioni giapponesi. A seconda dell’articolo, possiamo disporre di quelli inglesi. Non esitate a contattarci per richiedere la sua disponibilità. Questo software gioco è in giapponese.Si prega di consultare le tabelle dei codici delle regioni, eccetera. Il tempo di consegna stimato per la spedizione tramite servizio postale giapponese è di circa 2-3 settimane. L’ordine oltre i 100 euro verrà spedito tramite servizio postale express e arriverà tra 10 giorni circa. Il tempo di consegna può essere variato a seconda della situazione doganale.
1918en validant le panier, la date de livraison serait le 26 mars or le carnaval de mon fils est le 21 mars!!!!!!je ne peux donc pas l'acheter.je suis désolée, la date de livraison n'est apparue qu' à la fin.comment dois je faire?cordialement8307arigato, you can write me in japanese if you want , i got many japanese friend that can help me translating :)
1918オーダーを入れたところで、配送予定日が3月26日と出ました。息子のカーニバルは3月21日ですから、これでは購入できません。申し訳ありません。でも、配送予定日はオーダーを入れるまで確認ができませんでした。どうしたらいいでしょうか。よろしくお願いします。8307ありがとう。もしよかったら、日本語で書いてください。翻訳を手伝ってくれる日本人の友人が大勢います。
Pour nous assister dans notre révision, veuillez nous fournir les informations ci-dessous, le cas échéant:- Depuis combien de temps vous êtes en affaires- Vos sources d’inventaire- Vos prévisions de ventes mensuelles à Amazon- La disponibilité à l’envoi des produits- L’adresse de tout magasin physique- Les liens des sites internet sur lesquels vous vendez- Votre numéro de TVA- De l’information concernant les suivis de commandes envoyées récemment
Pour nous assister dans notre révision, veuillez nous fournir les informations ci-dessous, le cas échéant:私たちの監査がスム-ズに進行するよう、下記の情報で貴殿に該当のあるものをご提供ください。- Depuis combien de temps vous êtes en affairesどのくらい前からこのビジネスに携わっているか- Vos sources d’inventaire商品仕入れ先- Vos prévisions de ventes mensuelles à Amazonアマゾンにおける月間売上高予測- La disponibilité à l’envoi des produits可能な商品配送手段- L’adresse de tout magasin physique実店舗全店の住所- Les liens des sites internet sur lesquels vous vendezネット販売が行われている全ウェブサイトのリンク- Votre numéro de TVA付加価値税登録番号- De l’information concernant les suivis de commandes envoyées récemment最近受注した注文がどう処理されたかについての情報
Nous avons supprimé de votre inventaire l'article ci-dessous:TITLE Epoch Families Sylvanian Families School Fun School of Clock Tower in the Forest S-43Cet article a été retiré de la vente parce qu'il ne respecte pas la directive européenne relative à la sécurité des jouets.Nous vous demandons de ne pas le relister.
下記の商品を貴殿の在庫から削除しました:TITLE Epoch Families Sylvanian Families School Fun School of Clock Tower in the Forest S-43この商品は、欧州の玩具安全基準を満たしていないため撤去されました。再度在庫に加えることのないようお願いいたします。
4313こんにちは発送は完了しています。キャンセル方法をご連絡させて頂きます。①Bへログインしてください。②注文履歴から商品の返品を要求してください。③商品が届いたら受け取りを拒否してください。Bのポリシに沿って、商品が返品されましたら返金手続きをさせて頂きます。どうぞよろしくお願い致します。
4313Bonjour,Votre commande a déjà été expédiée.Nous vous expliquons comment annuler la commande. ①Veuillez vous identifier sur le site B②Depuis l'histoire des achats, veuillez demander le retour d'article.③Dès la livraison de la commande, veuillez refuser la réception.En suivant la politique de retour de B, une fois vérifié le retour d’article, nous procédons au remboursement. Nous restons à votre disposition. Cordialement.