[フランス語から日本語への翻訳依頼] 7905 こののこぎりの購入者から、私どもに次のような問い合わせが入っています。この商品をB.frサイトで注文した時、価格表示には【税込・送料込】と...

このフランス語から日本語への翻訳依頼は amite さん 3_yumie7 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 720文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 16分 です。

okotay16による依頼 2014/01/20 01:36:12 閲覧 3308回
残り時間: 終了



7905
votre acheteur nous informe qu"il a commandé cette scie via le site B.fr où les prix sont indiqués TTC (+livraison incluse).
Le produit lui a été livré ce matin et Chronopost lui a demandé de s'acquitter de 33€ de frais de douane (12€ douane + 21€ de dossier).
La page du choix des vendeurs n'indiquait pas que des frais de douane étaient à prévoir avec le vendeur Naminori24 (sinon elle choisi de payer 5€ de plus chez un autre vendeur...).
IL souhaiterait obtenir un avoir correspondant à ces 33 euros.
Merci de contacter votre client le plus rapidement possible pour trouver une solution.
Cordialement

9120
Je n'ai toujours rien reçu alors que la date prévue était au 10 janvier 2014
Merci de me tenir informé
Bien à vous

amite
評価 54
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/01/20 02:52:12に投稿されました
7905

こののこぎりの購入者から、私どもに次のような問い合わせが入っています。この商品をB.frサイトで注文した時、価格表示には【税込・送料込】とあったにもかかわらず、今朝商品が到着した際、Chronopostから関税手数料として33ユーロを請求された。(12ユーロが関税で21ユーロが手数料)。

出品者オプションのページには、関税について、出品者Naminori24が負担するとしか記載されていません。(こうなることが分かっていれば、購入者は最初から5ユーロ高く払って別のところで買っていただろう、と言っています。)

購入者は33ユーロ分の商品券を発行して欲しいとのご希望です。早急にこの方に連絡を取って問題を解決されるよう、よろしくお願いいたします。

9120

配送予定日が2014年1月10日だったにもかかわらず、まだ何も受け取っていません。本件、状況はどうなっているか教えて下さい。よろしくお願いします。
3_yumie7
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/01/20 02:00:45に投稿されました
7905
貴店から購入された方から、B.frのサイトを通して税込み価格(送料を含む)と表示されているこののこぎりを注文したと報告がありました。この製品は今朝購入者の元に配達され、クロノポストは購入者に33ユーロの関税(税関12ユーロ+書類料金21ユーロ)を請求されました。
販売者Naminori24の選択ページにはあらかじめ関税が課せられることが記載してありませんでした。(もし記載があれば、あと5ユーロ払って他の販売者の商品を選んだでしょう)購入者は33ユーロ相当のクーポン獲得を希望されています。出来るだけ早く購入者に連絡し、問題を解決されるようお願いいたします。

9120
配達予定日は2004年1月10日予定でしたが、相変わらず何も受け取っていません。
この配達に関する情報をください。よろしくお願いいたします。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。