[フランス語から日本語への翻訳依頼] はい。間違いなく本物だと確信しています。ですが、もしご購入をご希望でなければ、キャンセルしていただいて結構です。ただ、入札する前に質問することも出来たので...

このフランス語から日本語への翻訳依頼は amite さん kaolie さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 566文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 22分 です。

kohshi0932による依頼 2014/01/27 16:31:49 閲覧 1947回
残り時間: 終了

Oui c'est un vrai j ' en suis sûr mais; si vous n'en voulez pas vous pouvez
annuler la vente !.
Il vous étaitit possible de poser la question avant d'enchérir !

Le logo à L'étoile est une fabrication juste après le décès de Gallé par sa femme
qui imposa cette étoile et ,continua la fabrication .
Je n'ai pas de Certificat je peux en faire faire un mais il en coutera un surplus .

tres beau lustre décor d'oiseaux signé muller frére luneville diam 35 cm en etat de marche pas de fêle un leger manque sur le tours a l'interieur tres elle piece des année 20/30 voir photo.

amite
評価 54
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/01/27 18:23:51に投稿されました
はい。間違いなく本物だと確信しています。ですが、もしご購入をご希望でなければ、キャンセルしていただいて結構です。ただ、入札する前に質問することも出来たのではないでしょうか!

星のサインは、ガレが亡くなった直後、この星のサインを固持した彼の妻の手によってなされたもので、彼の死後もこうして製造は続けられて行ったのです。証明書はありませんが、発行してもらうことは可能です。ただ、別途費用が掛かります。

ミュレー兄弟(Muller Frères Luneville)のサイン入り、鳥のモチーフが入った非常に美しいシャンデリア。直径35センチ。状態は良好で、ヒビはありません。ただ、シャンデリア内部の塔にわずかな欠けがあります。1920~30年代に製造された美しい作品です。(画像参照)
kaolie
評価 52
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/01/27 18:53:47に投稿されました

 はい本当です。私は確かです。でももしあなたが嫌ならば注文をキャンセルすることはできます。
 オークションの前に質問することができたのではないですか?

 ロゴの星はGALLE(ガレ)がなくなった後に彼の妻がつけるように指示したもので今でも続いています。
 証明書はありませんが 発行することは出来ますその代わりプラス料金が発生します。

 muller frére luneville(ミラー・フレール・リュネヴィル)のとても素敵な鳥のモチーフの入ったシャンデリア。
 直径35CM、使える状態、ひび無し、内側が少し欠けている所があります。 20・30年代のすばらしい作品。
 写真を見てください。
kaolie
kaolie- 10年以上前
最初の文の本当ですを本物ですに訂正してください。仏文のUNを見逃していました。すみません。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。