Mark Endo (acdcasic) 付けたレビュー

5.0 1 件のレビュー
本人確認済み
10年弱前 男性
日本
日本語 (ネイティブ) 英語
エレクトロニクス IT
2 時間 / 週
このユーザーが他のユーザーの翻訳結果に対してレビューしたものに関連するアクティビティを確認できます。レビューに関連するアクティビティには、翻訳に対する修正やコメントが含まれます。
acdcasic この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2015/01/19 00:32:11
acdcasic この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2015/01/19 00:30:42
acdcasic この翻訳結果を"★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2015/01/17 14:25:24
acdcasic この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2015/01/17 14:24:34
acdcasic この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2015/01/14 21:13:33
acdcasic この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2015/01/14 21:19:21
acdcasic この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2015/01/14 21:18:12
acdcasic この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2015/01/11 02:17:02
コメント
まったく問題ないと思います。 コメントも拝読しましたが、この過去形はそれほど気にする必要ないと思います。 just wanted to let you know ~ とかと同じですね。
acdcasic この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2015/01/10 09:12:51
コメント
問題ないと思います。
acdcasic この翻訳結果を"★★"と評価しました 英語 → 日本語
2015/01/10 09:11:30
acdcasic この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2015/01/10 09:22:47
コメント
良いと思います
acdcasic この翻訳結果を"★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2015/01/10 09:20:09
acdcasic この翻訳結果を"★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2015/01/07 22:23:14
acdcasic この翻訳結果を"★"と評価しました 英語 → 日本語
2015/01/07 22:21:42
acdcasic この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2015/01/07 22:25:50
コメント
perfect
acdcasic この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2015/01/07 22:25:00
コメント
完璧ですね
acdcasic この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2015/01/04 12:20:13
コメント
secondsは中古品ではないでしょうか?中古品みたいに見えるよ、という商品状態に対する(若干皮肉がこもった)文句かと解釈しました。 大意には影響ないですが。
acdcasic この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2015/01/03 19:17:00
acdcasic この翻訳結果を"★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2015/01/03 19:16:19
acdcasic この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2015/01/03 19:14:56
acdcasic この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2015/01/03 19:07:14
コメント
良いと思います。
acdcasic この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2015/01/03 19:06:49
acdcasic この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2015/01/03 19:05:40
acdcasic この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2015/01/02 17:40:01
コメント
NOS = New Old Stock 新古品 pain defectは、その後塗装に問題がないと言及していることから、paint defectのtypoと考えるのが妥当かと思われます
acdcasic この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2015/01/02 17:24:31
コメント
NOS = New Old Stock 新古品 痛みのところは、文面どおりに読むとそのとおりなのですが、その後ロゴ塗装の問題に言及しているので、paintのtypoと判断するのが妥当かもしれません。