翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 50 / 1 Review / 2015/01/09 00:44:20
that is fine do not cancel or refund me please just send the item once it is ready. I have already paid for the item so o should not need to pre-order it.
I see a refund on my credit card could you please tell me if it is for this item. If so how do I order this? I still want this item. Thanks.
Hey, looks like the package came today, only 21 days to late. I'll make them send it back, most likely the Norwegian toll that messed it up.
大丈夫です。取り消しも返金もしないでください。商品を送ってください。もう支払ってしまったので、仮注文は必要とはならないはずです。
クレジットカードに返金が見られるのですが、これがこの商品に対してのなのかどうか教えていただけませんか? そうなのであればどうやってわたしはこれを注文するのですか?まだこの商品がほしいので。
よろしくお願いいたします。
こんにちは。本日、荷物が届いたみたいです。20日ほどの遅れです。こちらを送り返します、norwegian 通行料がだめにしたみたいです。
レビュー ( 1 )
元の翻訳
大丈夫です。取り消しも返金もしないでください。商品を送ってください。もう支払ってしまったので、仮注文は必要とはならないはずです。
クレジットカードに返金が見られるのですが、これがこの商品に対してのなのかどうか教えていただけませんか? そうなのであればどうやってわたしはこれを注文するのですか?まだこの商品がほしいので。
よろしくお願いいたします。
こんにちは。本日、荷物が届いたみたいです。20日ほどの遅れです。こちらを送り返します、norwegian 通行料がだめにしたみたいです。
修正後
大丈夫です。取り消しも返金もしないでください。準備できしだい商品を送ってください。もう支払ってしまったので、仮注文は必要とはならないはずです。
クレジットカードに返金が見られるのですが、これがこの商品に対してのなのかどうか教えていただけませんか? そうなのであればどうやってわたしはこれを注文するのですか?まだこの商品がほしいので。
よろしくお願いいたします。
こんにちは。本日、荷物が届いたみたいです。21日ほどの遅れです。こちらを送り返します、おおかた、ノルウェーの税関で止まっていたのでしょう。