翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 52 / ネイティブ 日本語 / 1 Review / 2015/01/17 18:29:55
分かりました。ではボディとマグネットレリーズで$220でいかがでしょうか?ポラロイドバックはあまり価値のある物ではない為あまり値引きが出来ません。私はこの後スグに「ベストオファー機能」を付けて再出品致しますのでそちらから私にオファーをして下さい。ご希望の金額に添えず申し訳ありませんが、私も仕入れ値に対してギリギリまで値下げしましたのでご理解頂きたいと思います。それではよろしくお願い致します。
I see. Then how about for $ 220 for a body and a magnet release? Because Polaroid Back is not a very valuable thing, I cannot reduce the price very much. As I exhibit it again with "the best offer function" immediately after this, so please make your offer to me again. I am sorry not to meet your offer now, but I hope you understand that I knocked down the price to my limit. Thank you.
レビュー ( 1 )
元の翻訳
I see. Then how about for $ 220 for a body and a magnet release? Because Polaroid Back is not a very valuable thing, I cannot reduce the price very much. As I exhibit it again with "the best offer function" immediately after this, so please make your offer to me again. I am sorry not to meet your offer now, but I hope you understand that I knocked down the price to my limit. Thank you.
修正後
I see. Then how about for $ 220 for the body and magnet release? Because Polaroid Back is not a very valuable thing, I cannot reduce the price very much. As I list it again with "best offer function" immediately, so please make your offer to me again. I am sorry not to meet your offer now, but I hope you understand that I knocked down the price to my limit. Thank you.
eBay等では出品はlistが一般的です。
Best Offerは機能の名前なので最上級の定冠詞theは不要です。もしBest Offerを両者既知のものとして語るのならQuoteの外にtheがついてもいいですがその場合既知なのでそもそもQuoteはつけないでしょうね。
Immediatelyは一語で十分です。
Convincing! Tks.