翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 55 / 2 Reviews / 2013/12/08 18:39:37
I thought we all wanted something new
why did it end up the same
Don't you know it's up to you
you have got to make the change
I'm sick of things the way they are
I'm sick of things the way they are
I'm sick of things the way they are
It's about time that we had a change
俺たち皆が新しい物を求めていると思った
何で同じくなっちまった
君次第だと知っていないのか
変えないと
もう飽きた
もう飽きた
このままなら
さっさと変えたらいいい
レビュー ( 2 )
ムダが無く良い訳ですね。
何で同じ「く」なっちまった ← 同じ「に」でないと正しい日本語ではないのですが、このごろこの辺がきちんと分かっていない日本人が多いので、ここでは「ま、いいか」です。
それより、3つ目の I'm sick of を「このままなら」となさったところにシビレました。
君次第だと「知っていないのか」もちょっと「??」ですが、これもここでは「ま、いいか」です。(「知らないのか」または「分かっていないのか」ですね)
「さっさと変えたらいい」これもシビレますねぇ。(あ、めっちゃいい、ってことです)
ねえねえ、Conyacさんはあなたの簡単な英語が分からないらしいね。日本語で質問してあげないとダメかもね?私、すぐ「料金だよ」って教えてあげたんだけど、回答がないね。
たった4文字の簡単な言葉なんだけど、日本人だとそれを「料金」とはなかなか取れないのよね。でも、相手は日本人ではない可能性があるの。単に英語がよく分かってないの。回答で書いてる英語見てもわかるでしょ?
あ、今回はきちんと書いてあったのかも。時々ひどいのよね。私、まとめて添削して送ったことあるよ。質問「分かりやすく」書き直したのね。これで返事が来るでしょう。Good Night!