Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 前に質問した時があるが、彼は感情的に威圧的になるので、聞きづらいというのもあった。 パワーポイントを調べていたら、「こら!他のことやっているなら、仕事...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 fhsanda さん transcontinents さん [削除済みユーザ] さん gabrielueda さん osamu_kanda さん [削除済みユーザ] さん hhanyu7 さん sumotoraimi さんの 8人の翻訳者によって翻訳され、合計 20件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 2380文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 4時間 1分 です。

kanako0097による依頼 2015/08/21 00:43:55 閲覧 2774回
残り時間: 終了

前に質問した時があるが、彼は感情的に威圧的になるので、聞きづらいというのもあった。


パワーポイントを調べていたら、「こら!他のことやっているなら、仕事お願いするよ」と叱られる。
この事で、同僚とのメールやり取りを添付します。同僚には気を使って返信してしまいましたが、嫌な思いをしたのを、覚えています。言い方が押し付けられる感じで、恐怖もあったので、ここでは目をつぶる。しかし後日、月森さんも業務とは一切関係ない事をしていて、(月森さんのお兄さんに頼まれているTsukizoというホーム

fhsanda
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2015/08/21 00:54:52に投稿されました
There are times when I had tried to ask before, but because he was emotionally intimidating, it was also hard to ask.

When I was working on a PowerPoint, he would get angry and yell "If you have time to do other things, I have work for you."
I am attaching the exchange of emails between my colleague on this topic. Although I was responding with concern for my colleague, I remember having a bad feeling/experience. The words made me feel suffocated and scared, so I turned a blind eye. But a few days later, Tsukimori was also doing things that had nothing to do with the business (such as looking up a home page called Tsukizo as a favor to
kanako0097さんはこの翻訳を気に入りました
kanako0097
kanako0097- 9年以上前
翻訳ありがとうございました!
transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/08/21 00:57:38に投稿されました
I've asked question before, but he gets emotional and overbearing so it was hard to hear him.
Attached are email correspondences with my colleague regarding this matter. I replied to the colleague with hesitation, but I remember I was offended. The way he said was overwhelming and I was also scared, so I ignored then. However after that, Tsukimori san also was doing something not related to work at all (like checking the website called Tsukizo which was asked by Tsukimori san's brother) and
kanako0097さんはこの翻訳を気に入りました
kanako0097
kanako0097- 9年以上前
翻訳ありがとうございました!
transcontinents
transcontinents- 9年以上前
こちらこそ、ありがとうございました。

ページを調べたり)これは見せられたこともありました。自分は良くて、後輩がやると注意をするのは、これは明らかに理不尽ですし、おかしいと思いました。

コンピューターの事をパソコンと言ってしまうと、「パソコンではなくてコンピューターと言いなさい。」毎回、注意される。初めはこちらも笑顔で対応してしまいましたが、押し付けられる感じが段々ストレスに感じました。


英語を扱う職種である以上、英単語や誤訳を調べる事は、あっても良い事だと思いますが、Googleの翻訳機能を使うと注意されました。

fhsanda
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2015/08/21 01:05:49に投稿されました
Tsukimori's brother,) this was also shown to me. I feel it is wrong and clearly unreasonable to correct those less experienced, while he/she can do whatever they want.

If I refer to a computer as Pasocon (common Japanese abbreviation for "personal computer,") he will correct me every time saying I need to call it a "COMPUTER." At first I would just smile and get through the situation, but I gradually started to feel pressured, which was causing emotional stress.

As long as you are in a job position that requires some english, I feel it is okay to have to look up some english terms or mistranslations here and there, but I would get in trouble anytime I would use google translator.
kanako0097さんはこの翻訳を気に入りました
kanako0097
kanako0097- 9年以上前
ありがとうございました!
transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/08/21 01:01:34に投稿されました
I've been forced to see it. It's totally unfair that it's okay to do it by himself while warning junior worker for doing the same, and I thought it was strange.

When I call computer "Pasokon (personal computer)", I'm told every time to "Call it computer instead of Pasokon". At first I was answering with smile, but pressuring manner gradually became stressful.

As long as the job uses English, I think it's okay to check English words or mistranslation, but I was warned when I used Google translate function.
kanako0097さんはこの翻訳を気に入りました

業務以上の所にまで足を踏み入れてきて、否定されたり、口出しされる事が、非常にストレスになりました。この時期もまだ、月森さんに対して恐怖心があったので、本人には思っている事伝えられず。


2階のトイレで岡村さんより、いじわるが苦しかったことと、上司に相談し、別の階に移動する事を聞く。


上司に初めて相談。内容は、以下の通りです。
月森さんが、岡村さんに対してだけど、壁を蹴るのが間近で聞こえて私自身、迷惑とストレスを感じている事。
月森さんが、私や周りの人に、人の悪口を四六時中言っているのが

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/08/21 01:05:40に投稿されました
He invaded something more than work, and his denial and interference became extremely stressful for me. In this period I still had fear against Tsukimori san so I couldn't tell him what I was thinking.

I heard from Okamura san at the toilet in the second floor that teasing was torturing him so he asked his boss and was moving to different floor.

It was the first time I consulted with my boss. Please refer to the following.
I could hear Tsukimori san kicking the wall closely, although it was against Okamura san, I felt annoyed and stressed.
I feel uncomfortable that Tsukimori san talks ill of others to me and people around me all the time.
hhanyu7
評価 60
翻訳 / 英語
- 2015/08/21 05:08:21に投稿されました
It was very stressful for me to be stepped into outside work or be denied or be interfered. At that time, I could not tell Tsukimori-san how I felt about her because I was afraid of her.

Okamura-san told me in a second-floor restroom that she had a hard time because of being bullied and she asked her supervisor to move her office to a different floor.

I talked to my supervisor about it for the first time. Here is what I told him:
I heard Tsukimori-san kicking the walls to express her frustration with Okamura-san. That loud sound made me feel annoyed and stressed.
Tsukimori-san always talked bad things about others to me and people around.
kanako0097さんはこの翻訳を気に入りました
sumotoraimi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/08/21 05:26:45に投稿されました
I have been very stressed because he has negatively interfered into my private such as objecting to what I do. I could not say what I think because I am still afraid of him at this time.

I talked with Ms. Okamura at a restroom on second floor and heard she felt stresses because of his spiteful behaviors and she talks about it to her superior and will move to other floor.

I told about him to my superior for the first time. Followings are what I talked with my superior.
I feel annoyed and stressed because I really closely heard Mr. Tsukimori kicked wall even though he did it to blame Ms. Okamura.

He always says something bad about someone to me or other people, and
kanako0097さんはこの翻訳を気に入りました

不愉快な事。野川さんのものまねや人の名前にあだ名をつけたりする。私が「ま、それはいいんじゃないですか」と聞かなかったり流すと、面白くなさそうになり、「いや、そうじゃなくて」と否定するので、段々そのような悪口を言ってきても、不愉快なのに聞かざるを得ない状況になってくる。常に私のあとを追い、過度に干渉されるのが辛い事。
上司より、月森さんとお話をして様子を見る事になる。私が言っていたと分からないように月森さんにはお話しをして下さいました。


お昼休憩過ぎて、同僚と2、3分すぎて話して

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/08/21 01:09:57に投稿されました
He copies Nogawa san, or gives nicknames to people's names. When I say "Uh, that's fine" or don't listen, he becomes annoyed and denies "no, that's not what I meant", so gradually the situation becomes that I have to listen to such bad mouth while I'm uncomfortable. He always chases after me and it's painful for me to be interfered too much.
The boss said he talked to Tsukimori san and see how things go. He talked to Tsukimori san so he wouldn't know I was the one who said.

If I'm talking to my colleagues for few minutes after lunch break ends,
kanako0097さんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 51
翻訳 / 英語
- 2015/08/21 05:32:22に投稿されました
Unpleasant things. Giving nickname to people and doing impersonation of Nogawa. I say " well it is ok" then, he becomes uninterested and "No, it is not the case" he denies and I become impatient because I cannot pass by with not listening to it.
He always chases me and checks me constantly. My boss talked to Tukimori -san and he said to Tsukimoto-san without letting her know I was complaining.
sumotoraimi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/08/21 05:35:43に投稿されました
it is annoying. mimicry of Mr. Nogawa and giving nickname to someone. I have been in situation I have to listen it when he slanders someone despite it is annoying because if I ignore it like "Well, it's fine," he seems to be bothered and tries to continue slander like "No, I don't mean so." I feel inconvenient because of he always follows me and interfere too much.
My superior said he will talk with Mr. Tsukimori and watch him. He kept secret about I told it when he talked with Mr. Tsukimori.

If I talked with my colleagues for only a few minute after the break time for lunch is over,
kanako0097さんはこの翻訳を気に入りました

いただけで、「おい!もう仕事始まっているぞ!」と、叱られる。これは、業務時間を過ぎても話していた私が注意されて仕方ないのですが、本人もいつも同様に、業務時間外に話しているため、何故私だけが怒られるのか、矛盾を感じた。業務指導という理解を超えるストレスになりました。しかしまだ、月森さんに恐怖を感じていたので、本人には伝えていません。添付メールの中にある、何も言われていないというのは、「おい!もう仕事始まっているぞ!」の後に何も言われていないという事です。



心療内科受診。先生より

[削除済みユーザ]
評価 51
翻訳 / 英語
- 2015/08/21 02:19:39に投稿されました
Is was scolded by him saying " Hey, it's already the time to start working! "
It was our fault that we were still talking after the break but he also do the same so I felt just this contradiction why I am the only one scolded, which makes me stressed.
I was feeling extremely stressed I could not understand this.
But I was still scared of him so I haven't told him yet. The attached email I was said nothing means there was nothing I was said after "Hey! It's already the time to start working! ".

By the doctor from a psychosomatic clinic.

kanako0097さんはこの翻訳を気に入りました
transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/08/21 01:14:25に投稿されました
He scolds me saying "Hey! Work time already began!". I can't say anything about this because I was chatting after working hour began, but he always chats the same way, so I felt it's inconsistent for only me to be scolded. It became stressful beyond understanding of work instruction. However, I still had fear for Tsukimori san so I didn't tell him directly. What I meant on the attached email saying I was not told anything is that he didn't say anything to me after "Hey! Work time already began!".

I went to psychosomatic hospital. The doctor said
kanako0097さんはこの翻訳を気に入りました
kanako0097
kanako0097- 9年以上前
ありがとうございました!

職場でも自分の感情を押し殺すのではなく、自分をもっと開放して、意見をどんどん言いなさい、とのアドバイスを頂く。自分の思った通りに行動し、自分の意見はしっかりと伝えることを決める。


上司に2回目の相談。平成25年10月に相談以来、状況が変わっていない事。
月森さんから過度に干渉されるのが、業務とはいえとても窮屈で辛かった事。月森さんのため息と独り言が頻繁で、仕事中、試験勉強する上での妨げになること。他者への悪口が依然、変わらない事。
上司から、彼に私の名前を出して注意・警告する事に

[削除済みユーザ]
評価 51
翻訳 / 英語
- 2015/08/21 02:27:09に投稿されました
I got this advice that I should not kill my emotions, open myself, and tell my opinions more.
I decided to follow what I think and do, say my opinions.

The second counseling with the boss.
Told him that the situation hasn't changed since the last counseling October 2013.
It was very painful that to be overobserved by Tsukimori even it was related to the work.
His sighs and talking himself were frequent, it was a disruption of my studying for the exam.
His bad mouth hasn't changed.
kanako0097さんはこの翻訳を気に入りました
kanako0097
kanako0097- 9年以上前
翻訳、ありがとうございました!
transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/08/21 01:18:11に投稿されました
that I should not hide my own feeling at work and advised to open myself and state my opinions. I decided to act as I think and express my opinion properly.

I consulted with my boss for the second time. The situation has not changed since I consulted in October, 2013.
I felt very constrained and painful to be overly interfered by Tsukimori san although it was for work. Tsukimori san often sighs and talks to himself, so it bothers my study for the test during work. He still talks ill of others.
The boss said he would tell him my name for caution and warning.
kanako0097さんはこの翻訳を気に入りました

なりました。この時はまだ、そこまで深刻なストレスになっておらず、自分をコントロールするのも可能でしたし、上司に一言いっておけば状況が良くなっていく望みで相談しました。


さなえさんが、私のストレスを心配してくださり、この問題に共感してくれそうな方3人集めて誘って下さり、食事に行く。


月森さんによる心理的ストレスから人間不信にも陥るようになり、初めのころ仲良くしていた同僚たちとでさえも、楽しく会話する事ができなくなってしまいました。周りの人たちからも私の様子が変わったとか、元気が

[削除済みユーザ]
評価 51
翻訳 / 英語
- 2015/08/21 02:31:45に投稿されました
It was decided that my boss alarm him with mentioning my name.
It wasn't that stress at that time, I was able to control myself and I was hoping that I would be improved if I just told my boss about it.

Ms Sanae was worried about me, so she gathered 3 people who might think about this on my side and went to eat out together.

I became not able to communicate with my coworkers who I used to get along with, that's because of him, I was afraid of people.
kanako0097さんはこの翻訳を気に入りました
transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/08/21 01:21:29に投稿されました
At that time the stress was not too serious and I could control myself, so I consulted with my boss hoping that the situation would improve.

Sanae san worried about my stress, she gathered 3 persons who would agree to this issue and we went to eat together.

Due to psychological stress by Tsukimori san, I became distrustful about people, and I could not enjoy conversation even with the colleagues I was close to in the beginning. People around me also said I changed and I looked not healthy.
kanako0097さんはこの翻訳を気に入りました

なくなったと言われるようになりました。
苦しい状況を、何度上司に相談しても、解決してもらえない上司や、ネチネチと嫌がらせをする月森さんの事は、きっとさなえさんには気付く事ができないだろうと思う歯がゆさから、次第に人間不信感、そして自分の殻に閉じこもるようになってしまい、みんな(同じ部屋の4人)から孤立していきました。しかし、月森さんによるストレスがなければ、このような事にはなりませんので、周りとの関係までも崩された月森さんにのみ、申立てをいたします。


H25.5~H26.7まで、

[削除済みユーザ]
評価 51
翻訳 / 英語
- 2015/08/21 02:37:23に投稿されました
I am often told that I changed and I look not okay.
I was becoming afraid of people because if this frustration that even if I told my boss about this painful situation manu times, he won't solve, and Ms Saname won't notice about Tsukimori bullying me.
And finally I was isolated from everyone (4 people in the room)
But if there was no stress of Tsukimori, it would not have been like this, so I will only petition him.

May 2013 to July 2014
kanako0097さんはこの翻訳を気に入りました
transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/08/21 01:25:57に投稿されました
Being irritated by thinking that Sanae san would not notice my painful situation, the boss who does not solve the problem even after consulting many times, and Tsukimori san who persistently teases me, gradually I could not trust people and closed up myself, leaving myself isolated from everyone (4 people in the same room). However, if there was no stress by Tsukimori san, things like this wouldn't have happened, so I'm alleging only Tsukimori san for collapsing my relationship with people around me.

From May 2013 to July 2014,
kanako0097さんはこの翻訳を気に入りました

ずっと言えずに我慢してきた、業務中の月森さんのため息と独り言・舌打ちを、オフィスにて月森さんに「はあとか、ふうとか独り言でしょうか?」「ため息と独り言が、試験勉強の妨げになり、不愉快なのでやめてもらえませんか?」と伝える。
月森さんより、一度も顔を合わせず「はぁ?!」と言われ、無視される。
私に対して、逆恨みなのかこの日辺りから、周りの人たちとグルになって、私にだけ話しかけない状況になる。


月森さんが2週間の入院で傷病休暇に入る前に、月森さんが、月一度行われている

osamu_kanda
評価 59
翻訳 / 英語
- 2015/08/21 06:42:57に投稿されました
I told Mr. Tsukimori what I had not dared to tell him. I said to him when he was at the office that regarding the sighs, monologues, and tut-tuts that he did while at work, "Are you talking to yourself when you make your sighs?" "Your sighs and monologues keep me from concentrating on my studies preparing for my exams and get on my nerves. Could you drop them?"
Mr. Tsukimori then never turned his eyes to me and just said, "What?!" He just ignored me. Whether in resentment against me or not, he began around that day to refrain from talking to me in league with some others.


月森さんが2週間の入院で傷病休暇に入る前に、月森さんが、月一度行われている
kanako0097さんはこの翻訳を気に入りました
osamu_kanda
osamu_kanda- 9年以上前
失礼しました。最後の2行を訳し忘れました。しかしそれは次のファイルの3行ほどとつながっています。つまり、次のようになっています。

「月森さんが2週間の入院で傷病休暇に入る前に、月森さんが、月一度行われている会議の準備をしていた時に、月森さんが休暇中に何があるか分からないと思い、会議の準備を教えておいて頂けませんでしょうか?と聞いた所、」

ですから上記の文章をここで訳しておきます。

Before Mr. Tsukimori goes into sick leave for two weeks in hospital, he was getting ready for an upcoming monthly meeting. Anxious what might happen during his leave, I said to him, "Could you please tell me how to prepare for meetings?"
kanako0097
kanako0097- 約9年前
どうも、ありがとうございました!
transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/08/21 01:32:36に投稿されました
I had been putting up with Tsukimori san's sighs, self talk and clicking his tongue during work. I told Tsukimori san in office that "Huhh, humm, are you talking to yourself?" "Will you stop sighing and talking to yourself because it bothers my study for test and I feel uncomfortable?"
Tsukimori san didn't see my face at all and said "Huhh?!", then he ignored me.
Maybe he had unjustified resentment against me, since around that day, he planned with others to make situation not to talk only to me.

Before Tsukimori san was going on sick and wounded leave to stay at the hospital for 2 weeks, I was preparing for the meeting which Tsukimori san had once a month.
kanako0097さんはこの翻訳を気に入りました

会議の準備をしていた時に、月森さんが休暇中に何があるか分からないと思い、会議の準備を教えておいて頂けませんでしょうか?と聞いた所、「2週間の間には会議はないでしょ?」と言われ、教えて頂けませんでした。
その数時間後、さなえさんとサーバールームから出てきた時に、「これは俺にしか分からない仕事だから。これは俺がやるから。」などと私に聞こえるように話していて、とても不愉快でした。
月森さんに、質問しにいったりした時だけ対応してもらえるのですが、それ以外は自分だけ必要な連絡事項が

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/08/21 01:36:27に投稿されました
I was worried that something could happen during Tsukimori san's leave so I asked him to tell me how to prepare for the meeting. He said "there will be no meeting in 2 weeks, right?" and he didn't tell me that.
Few hours after that, when he came out of the server room with Sanae san, he was saying "Only I know this work. I'll do it." so I could hear it, I felt very annoyed.
Only when I go to ask questions to Tsukimori san he replies, but other than that only I was not informed of necessary information,
kanako0097さんはこの翻訳を気に入りました
gabrielueda
評価 60
翻訳 / 英語
- 2015/08/21 04:44:30に投稿されました
(When Mr. Tsukimori was preparing for a meeting that takes place once a month), I thought something could happen during his absence, so I asked him if he could teach me about the meeting preparation, but he denied, saying "There won't be any meeting in the next two weeks, will there?".
Some hours later, when he was coming out from the server room with Mrs. Sanae, I heard him saying "I'm the only one who can do this job, so I'll do it myself", in a way that I could hear clearly. It made very uncomfortable.
When I had questions to Mr. Tsukimori, he would answer me, but aside from that...
kanako0097さんはこの翻訳を気に入りました
kanako0097
kanako0097- 約9年前
翻訳、ありがとうございます。

クライアント

備考

申立てになります。よろしくお願いします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。