翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 52 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2015/08/21 01:01:34

transcontinents
transcontinents 52 ビジネス文書作成、交渉、輸出入実務の経験があり、ビジネス関連コミュニケーシ...
日本語

ページを調べたり)これは見せられたこともありました。自分は良くて、後輩がやると注意をするのは、これは明らかに理不尽ですし、おかしいと思いました。

コンピューターの事をパソコンと言ってしまうと、「パソコンではなくてコンピューターと言いなさい。」毎回、注意される。初めはこちらも笑顔で対応してしまいましたが、押し付けられる感じが段々ストレスに感じました。


英語を扱う職種である以上、英単語や誤訳を調べる事は、あっても良い事だと思いますが、Googleの翻訳機能を使うと注意されました。

英語

I've been forced to see it. It's totally unfair that it's okay to do it by himself while warning junior worker for doing the same, and I thought it was strange.

When I call computer "Pasokon (personal computer)", I'm told every time to "Call it computer instead of Pasokon". At first I was answering with smile, but pressuring manner gradually became stressful.

As long as the job uses English, I think it's okay to check English words or mistranslation, but I was warned when I used Google translate function.

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: 申立てになります。よろしくお願いします。