翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 53 / ネイティブ 英語 / 0 Reviews / 2015/08/21 01:05:49
ページを調べたり)これは見せられたこともありました。自分は良くて、後輩がやると注意をするのは、これは明らかに理不尽ですし、おかしいと思いました。
コンピューターの事をパソコンと言ってしまうと、「パソコンではなくてコンピューターと言いなさい。」毎回、注意される。初めはこちらも笑顔で対応してしまいましたが、押し付けられる感じが段々ストレスに感じました。
英語を扱う職種である以上、英単語や誤訳を調べる事は、あっても良い事だと思いますが、Googleの翻訳機能を使うと注意されました。
Tsukimori's brother,) this was also shown to me. I feel it is wrong and clearly unreasonable to correct those less experienced, while he/she can do whatever they want.
If I refer to a computer as Pasocon (common Japanese abbreviation for "personal computer,") he will correct me every time saying I need to call it a "COMPUTER." At first I would just smile and get through the situation, but I gradually started to feel pressured, which was causing emotional stress.
As long as you are in a job position that requires some english, I feel it is okay to have to look up some english terms or mistranslations here and there, but I would get in trouble anytime I would use google translator.