CEO Taku Harada doesn’t consider Peatix a ‘Japanese company’
Japanese roots, check. But Taku Harada, CEO and Co-Founder, Peatix, an event management platform, doesn’t think of the company as Japanese
Here’s a popular belief: Japan is a big market, and startups from the Northeast Asian country do not need to consider going overseas.
“I think this perception is wrong, and can be potentially costly,” said Taku Harada, CEO and Co-Founder, Japan-based Peatix, an event management platform.
日本が根源、であることは確かだ。だが、イベント管理Peatixの共同創設者ならびに総責任者であるTaku Harada氏はPeatixを日本式に考えていない。
よく言われている理念がこれだ。‐日本は大きなマーケットなので、アジアの東北の国すなわち日本から起業すれば海外進出は考えなくてもそれでいい。
『私はこの見解は間違っていると思います。また、場合によっては金のかかる考え方だと思います。』
と日本に拠点を置くイベント管理Peatixの共同創設者ならびに総責任者であるであるTaku Harada氏は語る。
確かに日本に根を張った会社だ。しかしCEOであり共同創業者でもあるTaku Harada氏は、イベント管理プラットフォームのPeatixは日本の会社だと思っていない。
常識とされている考えがある。日本は大きな市場だ。だから北東アジアの国のスタートアップは海外進出を検討する必要はない。
「この考えは間違っていると思います。それにコストを高める潜在要因にもなりうるでしょう」日本をベースとしたイベント管理プラットフォーム、PeatixのCEOであり共同創業者でもあるTaku Hanrada氏は述べた。
日本のルーツは確かにある。しかし、CEOにて副創業者のTaku Harada氏はイベント管理プラットフォームのPeatixを日本的であると考えていない
一般的な信条はこうだ。日本は巨大市場であり、北東アジア国からのスタートアップは海外に進出することを考えなくともよい。
「この考え方は間違えで、潜在的に費用がかさむもの」と、日本に拠点を置くイベント管理プラットフォームのPeatixのCEOにて副創業者、Taku Harada氏は言う。
In an email interview with e27, he added, “… if you don’t prepare by going up against global competitors and figure out your winning formula, you might one day be swept off your feet when a big global competitor enters the market.”
Launched in 2011, after Japan was hit by a devastating Tohoku earthquake and tsunami, Harada saw an opportunity to increase “consciousness of social good” and a way to contribute to the community. “We saw a lot of meet-ups and gatherings around social themes, and were very fortunate to have been able to contribute to these movements,” said the entrepreneur.
Two years later, the platform, which allows anyone on the internet to create and sell tickets to any event, announced that it had secured a US$3 million round led by Fidelity Growth Partners Japan. The two parties had first met at TechCrunch Tokyo 2011.
While he and his team initially thought that they could hold off fundraising by maintaining secondary revenues with consulting jobs, it was later decided that they should speed up. “… We needed to move very quickly and grow Peatix immediately with a lot of competitors entering the market,” he said. “With proper fundraising, you buy yourself a lot of time in a space where speed is paramount.”
彼と彼のチームは、始めは、コンサルティングによる副収入で十分な資金が得られると考えていましたが、もっとスピードアップをするべきと決断したのでした。「我々は、他の企業がこのマーケットに参入している中、Peatixを早く成長させる必要がありました。」と彼は言いました。「適切な資金調達によって、スピートが重要な局面で、多くの時間を節約することができます。」
氏とそのチームは当初コンサルティング業で第二の収入源を維持することで資金調達をせずに済むと考えていたが、後にスピードが必要であるとの判断がなされた。「...多くの競争相手が市場に参入するなか、我々は迅速に行動しPeatixを直に成長させなければなりません」と、氏は語る。「適切な資金調達によって、スピードがとても重要ななかで多くの時間を得ることができるのです。」
Of course, one of its major competitors in the space is US-based Eventbrite, which was founded in 2006. While EventBrite charges a 2.5 per cent and US$0.99 per ticket, Peatix, on the other hand, charges the same in the US, and 2.9 per cent and S$0.99 in Singapore, inclusive of credit card payment processing fees.
As the head of a company looking to become more globalised, Harada asked, “Can you name a single Japanese startup that has really ‘made it’ outside of Japan?” Immediately, my mind jumped to GungHo Online Entertainment, a game company which generates a daily revenue rate of US$4.9 million. Its smartphone hit Puzzle & Dragons has been popular overseas, having garnered three million downloads in North American markets (US and Canada), as of March 7, 2014, 1 million downloads in Hong Kong and Taiwan, as of March 11, 2014, among other markets. Across the globe, it has more than 27 million downloads.
However, he emphasised that most of the success had originated from the gaming sector. “Apart from several gaming companies, it (making it outside of Japan) has never been done. We want to be one of the first ones to accomplish this,” he added.
“We decided to jump out of Japan very early on because we observed that if you become big in Japan first, your company culture tends to become too insular and it becomes very difficult to pursue global markets,” he continued.
The team consists of talents from Japan, Singapore, the US, Germany and the Netherlands. “We might have Japanese roots, but I don’t consider ourselves as a Japanese company anymore,” said Harada.
彼はさらに続けえこう言いました。「我々は、早い時期に日本の外へ出ていくことを決めました。それは、日本で成長しすぎると、企業文化が日本に特化しすぎてしまい、グロ-バル市場に適応することが難しくなってしまうからです。」
このチームは、日本、シンガポール、米国、ドイツ、オランダなどの優秀な才能が集まっています。「我々は日本をルーツにしているかもしれませんが、すでに日本企業ではないのです。」とHarada氏は言います。
「我々は早期の段階で日本の外に出ることを決めました。なぜなら、日本で最初に成功すると、企業文化が偏狭になりグローバル市場を目指すことが困難になると考察したからです」と、氏は続ける。
チームは日本、シンガポール、アメリカ、ドイツ、そしてオランダからの人材により構成される。「我々は日本に根源があるかもしれませんが、私は弊社をもはや日本企業とは考えていません」と、Harada氏は語る。
In terms of localisation, he talked about some of the biggest challenges Peatix is currently facing. For instance, customers in Japan tend to be cautious of online credit card usage. To counter this, the platform allows cash payments at convenience stores.
However, it seems that most consumers, regardless of their physical location, face similar problems.”I like to think that we’re still pursuing universal truths across the markets we’re in. I still believe that event organisers and attendees are more or less concerned about the same things wherever we go,” he said.
しかしながら、ほとんどの消費者は実際にいる場所に関わらず同じような問題に直面しているようだ。「私たちは自分が属する市場を越えて、普遍的な真実を依然として追求していると考えるのが好きです。どこへ行っても、イベントの主催者や参加者は多かれ少なかれ同じようなことに関心を持っていると今でも信じています。」と彼は言った。
He added that consumers usually worry about budgeting, filling seats and finding venues for their events. In the future, these users can look forward to functionalities that help people discover more events and a matching service for venues and events.
In conclusion, Harada also gave a few words of advice to startups heading into Japan. He said, “Japan has the most demanding customers in the world. They expect excellence with what you provide. In fact, don’t make the mistake of interpreting the concept of ‘minimal viable product’ in the wrong way; you still have to provide service at an exceptional level.”
This way of thinking — a distinct spirit of excellence — however, will probably allow startups to compete with an added advantage in other markets.
しかしこのような考え方、すなわち卓越したサービスという明確な精神によって、参入したばかりの企業はおそらく他の市場で有利に競うことができるだろう。