翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 52 / 1 Review / 2014/06/02 13:45:41
In conclusion, Harada also gave a few words of advice to startups heading into Japan. He said, “Japan has the most demanding customers in the world. They expect excellence with what you provide. In fact, don’t make the mistake of interpreting the concept of ‘minimal viable product’ in the wrong way; you still have to provide service at an exceptional level.”
This way of thinking — a distinct spirit of excellence — however, will probably allow startups to compete with an added advantage in other markets.
終りに、Harada氏は日本への参入を始めたばかりの企業にいくつかのアドバイスをくれた。「日本は世界で最も要求の多い消費者のいる国です。提供したものに対して卓越したものを期待します。つまり『最小限の利益があがる製品』というコンセプトを間違って解釈してはなりません。というのもサービスを特別高いレベルで提供しなくてはならないからです。」と彼は言った。
しかしこのような考え方、すなわち卓越したサービスという明確な精神によって、参入したばかりの企業はおそらく他の市場で有利に競うことができるだろう。
レビュー ( 1 )
正確に訳せておりすばらしいです。
http://e27.co/ceo-taku-harada-doesnt-consider-peatix-a-japanese-company/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。