翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 60 / 0 Reviews / 2014/06/02 13:11:46

[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ] 60 Hello! I have been living oversea ...
英語

However, he emphasised that most of the success had originated from the gaming sector. “Apart from several gaming companies, it (making it outside of Japan) has never been done. We want to be one of the first ones to accomplish this,” he added.

“We decided to jump out of Japan very early on because we observed that if you become big in Japan first, your company culture tends to become too insular and it becomes very difficult to pursue global markets,” he continued.

The team consists of talents from Japan, Singapore, the US, Germany and the Netherlands. “We might have Japanese roots, but I don’t consider ourselves as a Japanese company anymore,” said Harada.

日本語

しかし,成功のほとんどはゲーム業界によるものだと彼は強調しました。「ゲーム会社を除けば、まだどの企業もそれ(日本国外での成功)をなし遂げていません。我々はそれを最初に達成しようとしています。」と彼は言い加えました。

彼はさらに続けえこう言いました。「我々は、早い時期に日本の外へ出ていくことを決めました。それは、日本で成長しすぎると、企業文化が日本に特化しすぎてしまい、グロ-バル市場に適応することが難しくなってしまうからです。」

このチームは、日本、シンガポール、米国、ドイツ、オランダなどの優秀な才能が集まっています。「我々は日本をルーツにしているかもしれませんが、すでに日本企業ではないのです。」とHarada氏は言います。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: 該当記事です。
http://e27.co/ceo-taku-harada-doesnt-consider-peatix-a-japanese-company/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。