翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 50 / 0 Reviews / 2014/06/02 13:46:17
However, he emphasised that most of the success had originated from the gaming sector. “Apart from several gaming companies, it (making it outside of Japan) has never been done. We want to be one of the first ones to accomplish this,” he added.
“We decided to jump out of Japan very early on because we observed that if you become big in Japan first, your company culture tends to become too insular and it becomes very difficult to pursue global markets,” he continued.
The team consists of talents from Japan, Singapore, the US, Germany and the Netherlands. “We might have Japanese roots, but I don’t consider ourselves as a Japanese company anymore,” said Harada.
しかしながら、この様な成功事例のほとんどはゲーム産業からだと氏は強調する。「いくつかのゲーム会社以外では、国外進出は成されていません。我々はこれは成し遂げる最初の一社に成りたいのです」と、氏は加えた。
「我々は早期の段階で日本の外に出ることを決めました。なぜなら、日本で最初に成功すると、企業文化が偏狭になりグローバル市場を目指すことが困難になると考察したからです」と、氏は続ける。
チームは日本、シンガポール、アメリカ、ドイツ、そしてオランダからの人材により構成される。「我々は日本に根源があるかもしれませんが、私は弊社をもはや日本企業とは考えていません」と、Harada氏は語る。
レビュー ( 0 )
翻訳者レビューはまだありませんhttp://e27.co/ceo-taku-harada-doesnt-consider-peatix-a-japanese-company/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。