翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 60 / 0 Reviews / 2014/06/02 12:44:12

[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ] 60 Hello! I have been living oversea ...
英語

Two years later, the platform, which allows anyone on the internet to create and sell tickets to any event, announced that it had secured a US$3 million round led by Fidelity Growth Partners Japan. The two parties had first met at TechCrunch Tokyo 2011.

While he and his team initially thought that they could hold off fundraising by maintaining secondary revenues with consulting jobs, it was later decided that they should speed up. “… We needed to move very quickly and grow Peatix immediately with a lot of competitors entering the market,” he said. “With proper fundraising, you buy yourself a lot of time in a space where speed is paramount.”

日本語

二年後、インターネットを通じて誰でも様々なイベントのチケットを作って販売することができる、このプラットフォームは、Fidelity Growth Partners Japanから3百万米ドルを調達しました。二者が出会ったのは、2011年のTech Crunch Tokyoが最初でした。

彼と彼のチームは、始めは、コンサルティングによる副収入で十分な資金が得られると考えていましたが、もっとスピードアップをするべきと決断したのでした。「我々は、他の企業がこのマーケットに参入している中、Peatixを早く成長させる必要がありました。」と彼は言いました。「適切な資金調達によって、スピートが重要な局面で、多くの時間を節約することができます。」

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: 該当記事です。
http://e27.co/ceo-taku-harada-doesnt-consider-peatix-a-japanese-company/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。