翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 52 / 1 Review / 2014/06/02 12:41:12
英語
He added that consumers usually worry about budgeting, filling seats and finding venues for their events. In the future, these users can look forward to functionalities that help people discover more events and a matching service for venues and events.
日本語
消費者はいつも予算や席を埋めることやイベントの開催地を見つけることに頭を悩ませている、と彼は付け加えた。将来的にはこのようなユーザーが、人々がより多くのイベントを見つけられるようにする機能や開催地とイベントをマッチングさせるサービスを期待できるようになる。
レビュー ( 1 )
備考:
該当記事です。
http://e27.co/ceo-taku-harada-doesnt-consider-peatix-a-japanese-company/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。
http://e27.co/ceo-taku-harada-doesnt-consider-peatix-a-japanese-company/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。