Conyacサービス終了のお知らせ

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 52 / 0 Reviews / 2014/06/02 12:17:38

pondy
pondy 52
英語

In an email interview with e27, he added, “… if you don’t prepare by going up against global competitors and figure out your winning formula, you might one day be swept off your feet when a big global competitor enters the market.”

Launched in 2011, after Japan was hit by a devastating Tohoku earthquake and tsunami, Harada saw an opportunity to increase “consciousness of social good” and a way to contribute to the community. “We saw a lot of meet-ups and gatherings around social themes, and were very fortunate to have been able to contribute to these movements,” said the entrepreneur.

日本語

彼はe27のeメールによるインタビューでこう付け加えた。「もし世界規模の競争相手と闘って準備をせずに、勝利の方程式がわからなければ、いつの日か巨大な世界規模の競争相手が市場に参入した際足下をすくわれるでしょう。」

日本が東日本大震災と津波に襲われた後、2011年に開始し、原田氏は「社会善に対する意識」が増す機会や社会貢献の方法に気づいた。「私たちは社会的なテーマをめぐるたくさんの出会いや集まりを目にしました。そしてとても幸運なことにこのような動きに貢献することができました。」と起業家は言った。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: 該当記事です。
http://e27.co/ceo-taku-harada-doesnt-consider-peatix-a-japanese-company/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。