翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 50 / 0 Reviews / 2014/06/02 11:59:07
In an email interview with e27, he added, “… if you don’t prepare by going up against global competitors and figure out your winning formula, you might one day be swept off your feet when a big global competitor enters the market.”
Launched in 2011, after Japan was hit by a devastating Tohoku earthquake and tsunami, Harada saw an opportunity to increase “consciousness of social good” and a way to contribute to the community. “We saw a lot of meet-ups and gatherings around social themes, and were very fortunate to have been able to contribute to these movements,” said the entrepreneur.
e27とのインタビューの中で、氏はこう加えた。「...世界中の競争相手に対抗し、勝利の方程式を準備しなければ、世界の競争相手が市場に参入したとき心を奪われてしまうかもしれません。」
日本が破滅的な東日本大震災を経た後、2011年に設立させたHarada氏は「社会的利益の意識」とコミュニティに貢献する方法を向上させる機会を見出していた。「私たちは社会的テーマに関する多くの集まりを目撃し、またこの様な動きに貢献することができてとても光栄です」と実業家は語る。
レビュー ( 0 )
翻訳者レビューはまだありませんhttp://e27.co/ceo-taku-harada-doesnt-consider-peatix-a-japanese-company/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。