翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 60 / 0 Reviews / 2014/06/02 13:40:29

[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ] 60 Hello! I have been living oversea ...
英語

He added that consumers usually worry about budgeting, filling seats and finding venues for their events. In the future, these users can look forward to functionalities that help people discover more events and a matching service for venues and events.

日本語

彼は、主催者は通常、予算と座席を埋めること、そしてイベントの場所を見つけることを心配すると言います。将来的には、ユーザーがより多くのイベントを見つけられ、イベントと場所のマッチングサービスも導入されていくということです。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: 該当記事です。
http://e27.co/ceo-taku-harada-doesnt-consider-peatix-a-japanese-company/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。