IR Tk (trsvaski) — Written Reviews
ID Verified
Over 11 years ago
Male
Japan
Japanese (Native)
English
40 hours / week
The review activity that this user made to other translators' works. This activity includes writing corrections and comments to those translations.
rated this translation result as ★★
Japanese → English
28 Nov 2014 at 09:31
|
|
Comment 「please do not hesitate to bid」 → これだと、自分ではなく相手が入札することになってしまいます。 |
rated this translation result as ★★★
Japanese → English
27 Nov 2014 at 08:37
|
|
Comment 「 it seems that it has been determined that it infringes」→itが多すぎることに加え、日本語に引きずられた英文になっています。受動態ではなく能動態で書けるはずです。 「税関から商品を処分する旨の通知が届きました。」に... |
rated this translation result as ★★
English → Japanese
26 Nov 2014 at 16:02
|
|
Comment もっと日本語を勉強してから翻訳に挑戦されたほうがよいと思います。 |
rated this translation result as ★★★★
Japanese → English
26 Nov 2014 at 13:15
|
|
Comment 「あなたはpartial refundを主張した」と、「 you had mentioned you will accept partial refund」にはズレがあるように思います。 最後の文章の「specific」は、「specify」ではないでしょうか? |
rated this translation result as ★★★
Japanese → English
26 Nov 2014 at 08:57
|
|
Comment 「It is still difficult to decide earlier date.」→原文とはだいぶ違う意味になっているようです。 その後が「if possible」となっていますが、原文は「不可能であれば」ですから、まったく逆の意味ですね。 |
rated this translation result as ★★★★
Japanese → English
26 Nov 2014 at 09:10
|
|
Comment 文法的に正しく書かれていたとしても、それが「伝わる英語」になっているかどうか、ということの確認が必要なように思えます。 |
rated this translation result as ★★
Japanese → English
25 Nov 2014 at 15:20
|
|
Comment 日本語の理解が足りないようです。 一例だけ挙げると、「前に言った事を理解していないのか?」は、「Don't you understand what I said (to you) before?」のようになります。 |
rated this translation result as ★★★
Japanese → English
27 Nov 2014 at 13:24
|
|
Comment 「I was being blocked by your company's online shop and there are nothing left in the database of my mail account.」 →原文とは意味が違いますし、後半は英文として... |
rated this translation result as ★★★★
Japanese → English
27 Nov 2014 at 13:13
|
|
Comment 全体的に大きなミスもなく、通じる英文になっているのではないかと思います。 |
rated this translation result as ★★
Japanese → English
28 Nov 2014 at 09:57
|
|
Comment 「 for extinguishing the drunken driving that is promoted by FM osaka」 → FM Osakaが推進する飲酒運転を消火するため? 「撲滅」に「extinguish」は使えないと思います。 |
rated this translation result as ★★
Japanese → English
21 Nov 2014 at 09:04
|
|
Comment 一番の問題は「Is the product image of pick the different bass that you sent?」の文でしょうか。 「お届けした」のはこのメールの書き手であって、「you」ではありません。 「delivere」は「deliv... |
rated this translation result as ★★★
Japanese → English
21 Nov 2014 at 08:54
|
|
Comment 最後の「corporation 」は「cooperation」ではないでしょうか? |
rated this translation result as ★★★★
Japanese → English
18 Nov 2014 at 08:36
|
|
Comment 「on the following photo」の「on」は、「in」とすべきかと思います。 |
rated this translation result as ★★★
Japanese → English
18 Nov 2014 at 08:31
|
|
Comment 「バッテリーチャージャー」の部分はどこにいってしまったのでしょうか? 全体的には通じる英文になっていると思います。 |
rated this translation result as ★★★★
Japanese → English
17 Nov 2014 at 14:42
|
|
Comment 「秘密の女子力ちゃん」の「ちゃん」の部分は訳出すべきかと思います。 |
rated this translation result as ★★★★
English → Japanese
17 Nov 2014 at 08:35
|
|
Comment 「配達時刻」ではなく、「配達時間」ではないでしょうか。 それ以外は素晴らしいと思います。 |
rated this translation result as ★★★★★
English → Japanese
17 Nov 2014 at 08:41
|
|
Comment こなれた訳だと思います。 |
rated this translation result as ★★★
Japanese → English
15 Nov 2014 at 09:36
|
|
Comment 「・複数のFavoriteフォルダの作成」の訳が見当たらないようです。 「sell」には自動詞で「売れる」という意味もあります。 |
rated this translation result as ★★★★
English → Japanese
14 Nov 2014 at 12:52
|
|
rated this translation result as ★★
Japanese → English
14 Nov 2014 at 14:04
|
|
Comment 「stick」は「strict」の意味でしょうか? 「Usually it takes 5 day for shipping from Japan.」→これだと、「配達日数が5日」ということになってしまうのではないでしょうか? |
rated this translation result as ★★★
Japanese → English
14 Nov 2014 at 13:58
|
|
Comment 「We will send the items with a tracking number for the items over $100.」の文ですが、「items」が重複していますので、そこを工夫すべきだと思います。 「追跡番号をつける」ことに焦点をあてた方が良いか... |
rated this translation result as ★★★
Japanese → English
14 Nov 2014 at 11:14
|
|
Comment 「シールをはがして開封しましたか?」の部分はもっと丁寧に訳されるべきかと思います。 この英文だと、最初から封がされていなかったようにも読めてしまいます。 |
rated this translation result as ★★★★
Japanese → English
15 Nov 2014 at 09:46
|
|
Comment 「入札する」は「put it for auction」で良いのでしょうか? |
rated this translation result as ★★★★★
Japanese → English
15 Nov 2014 at 09:57
|
|
Comment 相手方に伝わる英語だと思います。 |
rated this translation result as ★★★
Japanese → English
14 Nov 2014 at 14:19
|
|
Comment 「foreign」のミススペル2か所。 「sale target」は「sales target」ではないでしょうか。 |