IR Tk (trsvaski) — Written Reviews
ID Verified
Over 11 years ago
Male
Japan
Japanese (Native)
English
40 hours / week
The review activity that this user made to other translators' works. This activity includes writing corrections and comments to those translations.
rated this translation result as ★★★★★
English → Japanese
07 Nov 2014 at 10:46
|
|
Comment 「a lot of」が訳されていないように感じました(訳さなくても問題ないかもしれませんが)。 |
rated this translation result as ★★
Japanese → English
07 Nov 2014 at 10:01
|
|
Comment 「10個」の部分が見当たりません。 |
rated this translation result as ★★★★
Japanese → English
07 Nov 2014 at 11:06
|
|
Comment 「 generous」は「一般的な」ではなく、「寛大な、気前のよい」という意味です。 それ以外の点は全体的に読みやすい英文になっていると思います(細かくは読んでいませんが)。 |
rated this translation result as ★★★
Japanese → English
07 Nov 2014 at 11:00
|
|
Comment ざっと読んで気付いた点のみ指摘いたします。 訳では「12 noon」となっていますが、原文(「朝にゴミを出すのが一般的のようですが、12時を過ぎると既に」)を考慮すると、これは夜中の12時のことであると解釈すべきだと思います。 「are piles up」:これは「a... |
rated this translation result as ★★★
Japanese → English
15 Nov 2014 at 10:05
|
|
Comment 「Not to say I don't even quite understand what it means.」→これは原文とは逆の意味になってしまっているのでは? |
rated this translation result as ★★★★★
English → Japanese
04 Nov 2014 at 09:10
|
|
Comment 素晴らしい訳だと思います。 |
rated this translation result as ★★★★
English → Japanese
04 Nov 2014 at 09:09
|
|
Comment 「 embroidery」の訳語に問題があるように思えます。 |
rated this translation result as ★★★
English → Japanese
02 Nov 2014 at 15:18
|
|
Comment 「small-private」は固有名詞ではないと思いますので、日本語にすべきではないでしょうか。 |
rated this translation result as ★★★★★
English → Japanese
03 Nov 2014 at 09:12
|
|
Comment 「authorization to manage inventory and edit your listings status」をひとまとめにして、「在庫管理権限」と訳されているのでしょうか? もしかしたら後半部分(edit your listings status)が訳... |
rated this translation result as ★★★★
English → Japanese
03 Nov 2014 at 09:03
|
|
Comment 「primary Seller Centralアカウントにアクセスした場合は」の部分について。primaryが英語のままなのと、後半の日本語に問題があるようです。 |
rated this translation result as ★★★★
English → Japanese
03 Nov 2014 at 09:16
|
|
rated this translation result as ★★★★
English → Japanese
15 Nov 2014 at 10:16
|
|
Comment 少し日本語として不自然に感じる箇所がありました。 |
rated this translation result as ★★★★
English → Japanese
15 Nov 2014 at 10:13
|
|
Comment 若干、日本語として不自然な箇所が見受けられるようです。 |
rated this translation result as ★★★★★
English → Japanese
31 Oct 2014 at 08:28
|
|
Comment "visceral"が日本語に表されていないように感じました。 |
rated this translation result as ★★★
English → Japanese
31 Oct 2014 at 08:37
|
|
Comment 「つきまとう」、「ベゾ」、「それは、アマゾンの仕組みをみれば、わかります。」、「founder」の訳抜け、「我々をうまく利用する多くの顧客」、「お客様を取り込む適切な仕組み」、「それにともない発生するクチコミこそが非常に強力な促進力になります。」 以上の点をもう一度見直さ... |
rated this translation result as ★★★★★
English → Japanese
30 Oct 2014 at 10:17
|
|
Comment 全体的に問題はないと思います。 |
rated this translation result as ★★★★★
English → Japanese
29 Oct 2014 at 09:09
|
|
Comment とても良い訳だと思います。 |
rated this translation result as ★★★
English → Japanese
28 Oct 2014 at 14:53
|
|
Comment 前半部分は日本語の表現が素晴らしいと思います。 ただ、なぜ最初の部分が英語のままなのでしょうか? 後半は残念ながらいくつかのミスが見られます。 「機内」、「満足させる」、「エラーランキング」、これらの訳をもう一度見直してみてください。 |
rated this translation result as ★★★★
English → Japanese
28 Oct 2014 at 08:36
|
|
Comment ”one of my animating motivations”と「私のモチベーションを支えてきたことの一つ」に若干のずれがあるように感じますが、全体的に整った訳だと思います。 |
rated this translation result as ★★★
English → Japanese
27 Oct 2014 at 11:04
|
|
rated this translation result as ★★
English → Japanese
28 Oct 2014 at 09:50
|
|
Comment 最初の文、「startup」の意味はきちんと辞書で確認してください。 2番目の文章が宙に浮いたような形になってしまっています。 最後の文、「VP」とは「副社長」の意味です。さらに「会社の計画はFacebookを通して行われ」の部分は完全な誤訳です。 同じ文章を他の方が... |
rated this translation result as ★★★★
English → Japanese
27 Oct 2014 at 13:56
|
|