Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 50 / Native Chinese (Traditional) / 3 Reviews / 25 Nov 2014 at 13:46

shion33
shion33 50
English

We truly value your concerns. Unfortunately, we are unable to review items that are in your cart however, we will be glad to process the order for you. Please provide us with the shipping address, phone number, model number and quantities. Once the order has been created you will receive a copy of the invoice view email.

If you have any further questions, please feel free to contact us.

Japanese

お客様の問題を大事にしている。残念ながら、こちらはカートにある項目を確認することができません。
こちらはお客様の注文を処理ことは大歓迎と喜びます。

すみませんが、お客様の配送先住所、電話番号、モデル番号および注文数量を提供して頂けませんか。
注文が作成されていたら、請求書のコピーはメールで受信いたします。


ご不明な点ございましたらお声がけください。
何卒よろしくお願い申し上げます。

Reviews ( 3 )

acdcasic 66 こんにちは、遠藤です。日⇔英訳対応が可能なバイリンガルで、翻訳歴は5年です...
acdcasic rated this translation result as ★★★ 26 Nov 2014 at 15:43

original
お客様の問題を大事にしいる。残念ながら、こちらはカートにある項目を確認することができません。
こちらはお客様の注文を処理ことは大歓迎と喜びます。

すみませんが、お客様の配送先住所、電話番号、モデル番号および注文数量を提供して頂けませんか。
注文が作成されていたら、請求書のコピーメールで受信いたします。


ご不明な点ございましたらお声がけください。
何卒よろしくお願い申し上げます。

corrected
お客様の問題を重く受け止めおります。残念ながら、こちらはカートにある項目を確認することができません。しかし、私どもはお客様のかわりに喜んで注文を処理いたします。

お客様の配送先住所、電話番号、モデル番号および注文数量を提供して頂けませんか。注文が完了したら、請求書のコピーメールでお送りします。


ご不明な点ございましたらご連絡ください。
何卒よろしくお願い申し上げます。

shion33 shion33 27 Nov 2014 at 12:38

ご指導ありがとうございます。

Add Comment
trsvaski 57 日英・英日翻訳の正味経験年数は7年ほどになります。 実績としてはIT...
trsvaski rated this translation result as ★★ 26 Nov 2014 at 16:02

もっと日本語を勉強してから翻訳に挑戦されたほうがよいと思います。

shion33 shion33 27 Nov 2014 at 12:38

ご指導ありがとうございます。

Add Comment
ailing-mana 53 平易な表現、わかりやすい文章をモットーに翻訳をさせていただいております。各...
ailing-mana rated this translation result as ★★★ 27 Nov 2014 at 12:06

original
お客様の問題を大事にしている。残念ながら、こちらはカートにある項目を確認することができません。
こちらはお客様の注文を処理ことは大歓迎と喜びます。

すみませんが、お客様の配送先住所、電話番号、モデル番号および注文数量を提供して頂けませんか。
注文が作成されていたら、請求書のコピーメールで受信いたします。


ご不明な点ございましたらお声がけください。
何卒よろしくお願い申し上げます。

corrected
お客様の問題をしている。残念ながら、こちらはカートにある商品を確認することができません。
しかしこちらはお客様の注文を喜んで処理ます。

すみませんが、お客様の配送先住所、電話番号、モデル番号および注文数量を提供して頂けませんか。
注文が作成されたら、請求書のコピーメールでお送りします。


ご不明な点ございましたらお声がけください。
何卒よろしくお願い申し上げます。

致命的な誤訳はないのですが、日本語として不自然な点が数カ所見られましたので★3にさせていただきました。

shion33 shion33 27 Nov 2014 at 12:38

ご指導ありがとうございます。

Add Comment