IR Tk (trsvaski) — Written Reviews
ID Verified
Over 11 years ago
Male
Japan
Japanese (Native)
English
40 hours / week
The review activity that this user made to other translators' works. This activity includes writing corrections and comments to those translations.
rated this translation result as ★★★
Japanese → English
04 Oct 2023 at 09:18
|
|
Comment まず、第2文の主語はyouにすべきです。 「完成を待ち望んで」いる人物と「完成を急」いでいる人物はともに「友人」のはずですが、主語が「I」になってしまっています。 |
rated this translation result as ★★★
English → Japanese
04 Oct 2023 at 08:19
|
|
rated this translation result as ★★
English → Japanese
14 Apr 2016 at 12:51
|
|
Comment 漢数字とアラビア数字の使い分け、基本的な日本語力を見直してみてください。 |
rated this translation result as ★★★
English → Japanese
14 Apr 2016 at 12:47
|
|
Comment 全体的に直訳調になっているかと思います。 |
rated this translation result as ★★
English → Japanese
11 Apr 2016 at 16:39
|
|
Comment 日本語の基礎をもう少し勉強された方がよろしいかと思います。 |
rated this translation result as ★★★
English → Japanese
03 Feb 2016 at 11:56
|
|
Comment 「mar」は5月でいいのでしょうか? 3月なのでは? |
rated this translation result as ★★★
Japanese → English
02 Feb 2016 at 11:32
|
|
Comment 「if it seems it will take time we will cancel it.」の中で、「在庫がなく」という部分が訳されていないようです。 |
rated this translation result as ★★★★
English → Japanese
01 Feb 2016 at 09:34
|
|
Comment こなれた訳になっているかと思います。 |
rated this translation result as ★★
English → Japanese
01 Feb 2016 at 09:28
|
|
Comment 直訳すぎますし、日本語として通じない部分もあります。 |
rated this translation result as ★★★
English → Japanese
28 Jan 2016 at 14:50
|
|
Comment 句点をつけた方が読みやすいかと思います。 |
rated this translation result as ★★★★★
English → Japanese
26 Jan 2016 at 15:12
|
|
Comment 良いと思います。最後の閉じカッコが余分ですが・・・ |
rated this translation result as ★★
English → Japanese
26 Jan 2016 at 15:08
|
|
Comment 直訳すぎますし、日本語としてもおかしな箇所が見受けられます。 |
rated this translation result as ★★★
English → Japanese
26 Jan 2016 at 15:21
|
|
Comment 「機能的に完成」という表現がひっかかりました。 |
rated this translation result as ★★★
English → Japanese
26 Jan 2016 at 15:28
|
|
Comment 1行目は、knowとhowの間にスペースがあると解釈すべきかと思います。 |
rated this translation result as ★★★★★
English → Japanese
18 Jan 2016 at 11:32
|
|
Comment 略語など勉強になりました。「ノロ切り」は「ノリ切り」でしょうか? |
rated this translation result as ★★★★
English → Japanese
13 Jan 2016 at 09:19
|
|
Comment 悪文の翻訳お疲れ様でした。「バス」ではなく「ベース」かと思われます。 |
rated this translation result as ★★★
English → Japanese
13 Jan 2016 at 09:16
|
|
Comment 原文の英語がおそらくネイティブの手によるものではないでしょうから、評価も難しいのですが、「いくつかそれらを箱の中に入れてください。」と「プレシジョン・ベースとミディアムスケール 32'' 」の部分は少なくとも再考の余地ありだと思います。 |
rated this translation result as ★★★
English → Japanese
05 Jan 2016 at 09:20
|
|
Comment 第一文で欠けている部分があるように思えます。 |
rated this translation result as ★★
English → Japanese
04 Jan 2016 at 14:54
|
|
Comment 直訳になってしまっています。 |
rated this translation result as ★★
English → Japanese
09 Dec 2015 at 10:56
|
|
Comment 全体的に直訳調で、日本語として意味をなしていない部分も見受けられます。 |
rated this translation result as ★★★★★
English → Japanese
07 Dec 2015 at 14:35
|
|
Comment 素晴らしいです。 |
rated this translation result as ★★
English → Japanese
07 Dec 2015 at 14:33
|
|
Comment 「バッグがついてこないと書かれていない」→原文とは意味が逆だと思います。 残りの部分も全体的に見直しが必要です。 |
rated this translation result as ★★★
English → Japanese
07 Dec 2015 at 14:29
|
|
Comment 「私が取った写真の一部は政策過程」→漢字の再確認と、「the portion I took a picture of」の再考が必要です。 3行目の「add」が3人称単数の名詞扱いになっている点を再考してみてください。 |
rated this translation result as ★★
English → Japanese
07 Dec 2015 at 09:50
|
|
rated this translation result as ★★★
English → Japanese
08 Dec 2015 at 11:03
|
|
Comment 「18-34 crowdやMillennials」と「年配の買物客」について、訳の再検討が必要かと思います。 |