IR Tk (trsvaski) — Written Reviews
ID Verified
Over 11 years ago
Male
Japan
Japanese (Native)
English
40 hours / week
The review activity that this user made to other translators' works. This activity includes writing corrections and comments to those translations.
rated this translation result as ★★★★
English → Japanese
22 Jan 2015 at 07:20
|
|
Comment 全体的に直訳調になってしまっているかなと思います。 「2倍率のコンバーター」という言い方はあまりしないようですね。 |
rated this translation result as ★★★★
English → Japanese
22 Jan 2015 at 07:15
|
|
Comment 「どっちにしても」は「whatsoever」の訳でしょうか? だとしたらその位置に違和感を感じます。 |
rated this translation result as ★★★★★
English → Japanese
22 Jan 2015 at 08:27
|
|
Comment 非常にこなれた訳になっていると思います。 ちょっと調べてみたのですが、「ダンパー」と「dampener」が同じものかどうかは分かりませんでした。 |
rated this translation result as ★★
English → Japanese
21 Jan 2015 at 08:40
|
|
Comment 「There is a note on the trace information that it was two days ago」の訳は再確認が必要だと思います。 さらに、その後の「and it turned me on to this website that ou... |
rated this translation result as ★★★★★
English → Japanese
20 Jan 2015 at 13:20
|
|
Comment 特に問題はないと思います。 |
rated this translation result as ★★★★
Japanese → English
16 Jan 2015 at 12:44
|
|
Comment 同じ文を訳された方の中ではもっとも適切な英文だと思います。 |
rated this translation result as ★★★
English → Japanese
13 Jan 2015 at 09:34
|
|
Comment 気になった部分のみ列記いたします。 「何度か」 「アップデートの完了、その他サービス、機能の交換」 「逆アセンブル」 「If so , how much extra ? 」が未訳 「表示灯が示されており」 |
rated this translation result as ★★★★
English → Japanese
13 Jan 2015 at 18:11
|
|
Comment 「most active」を「最も注目すべき」と訳されたのは、少々意訳が過ぎるように感じます。 |
rated this translation result as ★★★
English → Japanese
13 Jan 2015 at 18:06
|
|
Comment 個人的にはカタカナを使いすぎていると思います。 「ramp up」(および、このフレーズを含む文)の訳を見直された方が良いかと思います。 |
rated this translation result as ★★★
Japanese → English
13 Jan 2015 at 16:07
|
|
Comment 同じ文を訳された方の中では一番正確な訳だと思います。 |
rated this translation result as ★★★
Japanese → English
13 Jan 2015 at 16:12
|
|
Comment 「商品計4点」に対応する訳が見当たりません。 「reduct」は「reduce」のミススペルでしょうか? |
rated this translation result as ★
Japanese → English
07 Jan 2015 at 08:21
|
|
Comment 文法、スペル、固有名詞の調査、どれをとっても残念なレベルです。 このサイトで初めて★ひとつをつけさせていただきました。 |
rated this translation result as ★★★★
Japanese → English
13 Jan 2015 at 10:00
|
|
rated this translation result as ★★★★
Japanese → English
31 Dec 2014 at 09:09
|
|
Comment かなり英語のできる方だとお見受けしました。 「 the one Japanese barbers in the old days」 → 動詞が欠けているのではないでしょうか? |
rated this translation result as ★★★
Japanese → English
31 Dec 2014 at 09:01
|
|
Comment 全体としては意図が伝わる英文にはなっているのではないかと思いますが、細部については再検討された方が良いかと思います。 |
rated this translation result as ★★★★★
English → Japanese
28 Dec 2014 at 09:43
|
|
Comment こなれた訳になっていると思います。 |
rated this translation result as ★★★
Japanese → English
30 Dec 2014 at 09:08
|
|
Comment 「客」はある種の道具を数えるときに使うようです。この場合、お客様の「客」ではありません。 |
rated this translation result as ★★
English → Japanese
28 Dec 2014 at 18:04
|
|
Comment 「フレームをなぜすすめてくれなかったのでしょうか」 → 「すすめる」に相当する単語は見当たらないと思うのですが・・・ 「すでに違うタイプと長さの」 → stillを「すでに」と訳されているのでしょうか? 「個別配送をお願いできますか?」 → 発送をするのは書き手側だと思... |
rated this translation result as ★★★
English → Japanese
28 Dec 2014 at 18:08
|
|
Comment 原文の意図は伝わっていると思います。 |
rated this translation result as ★★★
Japanese → English
26 Dec 2014 at 09:58
|
|
Comment 「I requested to receive the package as soon as possible.」 → 日本郵便に「受け取ってくれ」と依頼したのでしょうか? |
rated this translation result as ★★
Japanese → English
26 Dec 2014 at 14:28
|
|
rated this translation result as ★★
English → Japanese
24 Dec 2014 at 09:10
|
|
Comment 全体的に直訳が過ぎます。誤訳も一部見受けられます。 学校のテストなどの「英文和訳」と実際の翻訳は違うものだということをご理解ください。 |
rated this translation result as ★★★
English → Japanese
24 Dec 2014 at 09:03
|
|
Comment 「あげることすらなきませんので」 → 「あげることすらできませんので」 「this pen is widely available」の訳が見当たりません。 「記載されとなかったら」 → 「記載されてなかったら」 「最悪なビジネスと信頼の欠乏」 → 「最悪」とまでは言っ... |
rated this translation result as ★★★★★
English → Japanese
25 Dec 2014 at 09:11
|
|
Comment 同じ英文を訳された方の中では一番良い訳なのではないかと、個人的には思います。 |
rated this translation result as ★★★★
English → Japanese
24 Dec 2014 at 09:26
|
|
Comment 「cites 3-5 days as a despatch note arrival time.」の部分が訳されていないようです。 |