Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

bhuiokm (shibata) Written Reviews

ID Verified
Over 11 years ago Male 60s
Japan
Japanese (Native) English
Law
The review activity that this user made to other translators' works. This activity includes writing corrections and comments to those translations.
shibata rated this translation result as ★★★★ English → Japanese
27 Oct 2013 at 08:46
shibata rated this translation result as ★★★★ Japanese → English
09 Sep 2013 at 08:05
shibata rated this translation result as ★★★★ English → Japanese
09 Sep 2013 at 08:12
shibata rated this translation result as ★★★★ English → Japanese
03 Sep 2013 at 08:14
shibata rated this translation result as ★★★★ Japanese → English
03 Sep 2013 at 08:39
shibata rated this translation result as ★★★★ Japanese → English
03 Sep 2013 at 08:26
shibata rated this translation result as ★★★★★ Japanese → English
29 Aug 2013 at 10:12
shibata rated this translation result as ★★★★★ Japanese → English
08 Jul 2013 at 08:04
shibata rated this translation result as ★★★★★ English → Japanese
08 Jul 2013 at 07:56
Comment
「アメリカの件はなかったことにして」は、うまい表現だと思います。
shibata rated this translation result as ★★★★ Japanese → English
25 Jun 2013 at 08:03
shibata rated this translation result as ★★★★★ English → Japanese
25 Jun 2013 at 08:07
shibata rated this translation result as ★★ English → Japanese
25 Jun 2013 at 08:14
shibata rated this translation result as ★★★ English → Japanese
20 Jun 2013 at 21:03
shibata rated this translation result as ★★★★ Japanese → English
20 Jun 2013 at 21:08
shibata rated this translation result as ★★★★ English → Japanese
13 Jun 2013 at 07:47
shibata rated this translation result as ★★★★ English → Japanese
13 Jun 2013 at 08:01
shibata rated this translation result as ★★★★ English → Japanese
13 Jun 2013 at 07:55
shibata rated this translation result as ★★★★★ Japanese → English
06 Jun 2013 at 08:18
Comment
よく理解できました。前回購入したポーチが一個なのかそれ以上なのかは、原文ではよくわかりませんですが、これは日本語の性質上しかたがないですね。
shibata rated this translation result as ★★★★ English → Japanese
06 Jun 2013 at 08:13
shibata rated this translation result as ★★★★ English → Japanese
06 Jun 2013 at 08:09
shibata rated this translation result as ★★★★★ English → Japanese
22 May 2013 at 21:50
Comment
2番目の文は簡単な様で難しいですね。 ...what you want to pay for and I can.... だと、「どれがほしいか」 になるとおもわれますし、 ...how you want to pay for them and I can だと、...
shibata rated this translation result as ★★★★★ English → Japanese
22 May 2013 at 21:54
Comment
非常に読みやすかったです。 "in one piece"を「無事に届き」という訳は、なるほどと思いました。
shibata rated this translation result as ★★★★ Japanese → English
19 May 2013 at 08:54
Comment
返事をもらうことを強調するのであれば、 I would appreciate having your reply. とした様が良いと思いました。
shibata rated this translation result as ★★★★★ English → Japanese
19 May 2013 at 08:58
Comment
長さもちょうど良く、読みやすかったです。
shibata rated this translation result as ★★★★★ English → Japanese
19 May 2013 at 08:57
Comment
訳抜けもなく、読みやすい文章でした。