Notice of Conyac Termination

Translator Reviews ( Japanese → English )

Rating: 52 / 1 Review / 02 Sep 2013 at 22:20

piro627
piro627 52 化粧品・健康食品の輸入販売企業で、製品部・マーケティング部のアシスタント時...
Japanese

出張のためご連絡が遅くなりました。大変申し訳ございません。
Stage2はとても魅力的な商品ですが、今回は見送らせていただきます。

1点質問があります。以前購入したRBZ Tour4ですが、
TourIssueの同モデルの他ヘッドに比べて、6~7g程重いです。
数点であれば、個体差と解釈できますが、今まで購入した数十点全てが
同じような重量です(225g程度)

もし理由が分かれば教えて欲しいです。

English

I was out of town and am very sorry for the late reply.
Although Stage2 seems very attractive product, I would like to pass on this time.

I have one question. The RBZ Tour4 I purchased before is 6-7g heavier than other heads of similar TourIssue models. If the differences were seen in only a few items, they would be considered as individual variability. But all the several dozen I purchased weighed similar so far (approx. 225g).

Could you explain the reason?

Reviews ( 1 )

shibata 53 主な経歴、資格状況 1982年3月 早稲田大学 政治経済学部 卒業 ...
shibata rated this translation result as ★★★★ 03 Sep 2013 at 08:39

original
I was out of town and am very sorry for the late reply.
Although Stage2 seems very attractive product, I would like to pass on this time.

I have one question. The RBZ Tour4 I purchased before is 6-7g heavier than other heads of similar TourIssue models. If the differences were seen in only a few items, they would be considered as individual variability. But all the several dozen I purchased weighed similar so far (approx. 225g).

Could you explain the reason?

corrected
I was out of town and am very sorry for the late reply.
Stage2 seems a very attractive product, however, I choose not to buy it this time.

I have one question. The RBZ Tour4 models that I purchased before are 6-7g heavier than other heads of similar TourIssue models. If the differences were seen in only a few items, they would be considered as individual variability. But all of the several dozen I purchased weighed similar so far (approx. 225g).

Could you explain the reason?

「個体差」をより厳密に訳するとしたら、allowable dispersion (品質上許容できるばらつき)という言葉もあるようです。

piro627 piro627 03 Sep 2013 at 11:01

ありがとうございます。dispersionの方がこういった文章では一般的なのでしょうか?
単語帳に追加しておきたいと思います。

shibata shibata 03 Sep 2013 at 19:39

この文章は、工学系の専門文でもなさそうなので、allowable dispersionはやや堅苦しい気がしました。

piro627 piro627 03 Sep 2013 at 20:31

ただ訳すというだけでなく、文章にあった適切な語句を選別するというのは難しいですね。ありがとうございます。

Add Comment