Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

bhuiokm (shibata) Translations

ID Verified
Over 11 years ago Male 60s
Japan
Japanese (Native) English
Law
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
shibata English → Japanese
Original Text

Yes understand this could be confusing (I didn't see you were from japan I though you were from the USA because the price was in dollar, sorry I looked too quickly without be attention of everything)
I am anyway happy about the deal,

So let give you the definitive address where you can send me the item

Emmanuelle
24 rue Marcel PALAT
12345 POUSSAN
France

As you suggested below, the address must registered in pay pall to be insuransible,
So this one is the pay pall one which is in my profile (Emmanuelle is my wife, and she has used ebay for long time)

So please send the item to this address and forget anything about USA
best regards

Translation

あなたが言うとおり、これは紛らわしいですね。(価格がドルだったので、あなたが日本の方とは気がつかず、アメリカ人と思い込んでいました。よく見ずに返事をしてすみませんでした。)
いずれにしろ、ご提示の条件でOKです。

それで、正確な送付先ですが、以下までお願いします。

Emmanuelle
24 rue Marcel PALAT
12345 POUSSAN
France

送付先は、輸送保険をかけるために、Paypalに登録したものにする必要があるということなので、Paypalのプロフィールに登録したものにしています。
(Emmanuelleというのは家内の名前で、彼女は前からebayを使っているのです。)

ということなので、商品は上記のアドレスに送付し、米国については忘れてください。
よろしくお願いします。


shibata English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

I have had this amp for several years and it has performed very well. I had to have one repair made to it a little over year ago. The power relay started acting up. He repaired the faulty relay, cleaned all the pots and switches and gave it thorough look over. He did one modification and that was jumpering the pre-out and main- in circuit internally. He explained that it was not a problem and the amplifier's sound would be improved and I could still hook up an additional amp if needed. I misplaced the factory jumpers when I had removed them to hook up an additional amp. The amp is in very good condition with no bubbling of the paint on the glass and the metal case is very good as well.

Translation

このアンプを使って数年になるのですが、性能には充分満足しています。1年と少し前、1箇所だけ修理する必要がありました。パワーリレーが開いたままになってしまったのです。 修理担当者は、リレーを交換し、pot(訳注:ポテンショメーターか?)やスイッチを清掃し、詳細に点検してくれました。 また、1箇所回路を変更し、pre-outとmain-inの内部回路をジャンパー線でつなぎました。 この改造は問題を起こすものでなく、逆に音質も良くなるし、必要となればアンプをもう一台追加すればよいと、その担当者は言いました。
 私は、自分でアンプを追加したときに、最初からついていたジャンパー線をはずしたのですが、そのときに元に戻していなかったようです。今、アンプは大変良い状態で、ガラス上の塗装に気泡もありませんし、メタルケースも大変きれいです。

shibata English → Japanese
Original Text

"This track is about being in the presence of people who don't understand common courtesy. They've completely lost the ability to treat people like human beings," says drummer Andrew Oliver.

"We all have differences that set us apart from one another, but I take pride in my open mindedness and my unconditional honor towards lifestyles I don't necessarily understand. I appreciate the truly remarkable, mature, considerate, connected, gentle people I've met in my journey. You just have to learn from every experience you endure, good or bad. I'd like to say I am happy all the time, but there's lot to learn by getting through the dark side of the spectrum."

Translation

「この曲は、礼儀というものを知らない人たちの中にいる時の気持ちをあらわしたものなんだ。やつらときたら、周囲の人たちをれっきとした人間として扱うことが出来なくなっているからね。」と、ドラマーのアンドリュー・オリバーは言う。

「僕らは、一人ひとり皆違う人間同士だけれども、僕自身はいつもオープンだし、よくわからないライフスタイルを持っている人でも変わらずに尊敬してる。それを誇りにも思っている。今まで生きてきて、すばらしい人、成熟した人、思いやりのある人、友人が多い人、優しい人、そういった人たちに出会えてよかったと思ってる。 良い経験、悪い経験、それぞれから学びとらなければならない。今はいつでも幸せだと言えるけれども、人生の陰の部分を何とか切り抜けてきていろいろ学んだからだと思っている。」

shibata English → Japanese
Original Text

The two boxes with Bruel & Kjaer accessories are two microphones, which are not from these sets. Unfortunately, as I bought a whole, I didn't have sufficient knowledge about these kits and not compared the serial numbers located on the boxes of sets of serial numbers of boxes of cartridges microphone. Besides, after so many years of inactivity Nagra probably needs maintenance and calibration. QSCM microphone and power supply wasn't originally equipped, I add because I have a surplus. The microphone is OK, but it isn't in nice condition, because someone (not me) kept in high humidity.

Translation

Bruel & Kjaerアクセサリーの2つの箱にはそれぞれマイクロフォンが入っていて、このセットとは別のものです。あいにくと私がそれ全体を買ったときにはそのキットに関する知識が充分になく、カートリッジマイクの箱に書いてあったシリアルナンバーと、セットの箱のシリアルナンバーをつき合わせていなかったのです。
それに、長い間使っていなかったので、たぶんNagraのメンテと調整が必要になるでしょう。QSCMのマイクと電源ユニットはセットにはついていませんでしたが、他で余りがあったので持って来ました。マイクロフォンはまぁまぁ使えますが、誰かが湿気の多い場所に保管していたので、あまり良い状態ではありません。

shibata English → Japanese
Original Text

This paper has above tried to make three arguments concerning the development of
the scholastic study of domestic Chinese politics: 1st, the field of the study of Chinese politics as a branch of political science is underdeveloped; 2nd, the major obstacle for the field’s
scientific development is political intervention; and,3rd, academic autonomy and
institutionalized professionalism are most needed for improving the scholarship of
political science discipline. In making the first argument, this paper has compared
the study of Chinese politics in China with the study of American politics in U.S, and found that the former is far behind the latter in terms of human
resources, courses offered, and academic publications

Translation

以上、本稿は、中国における自国政治研究の発展について3つの論点を提示した。すなわち、第一に、中国政治の研究は、政治学の一分野としてみた場合、未だ発展途上にあること、第二に、発展の障害となっている大きな原因が政府による介入であること、そして第三に、政治学の規律と地位向上を実現するには学問の自立と組織全体のプロ意識の高揚が最も必要とされていることである。
第一の論点においては、米国における自国政治研究と対比した場合、中国のそれは人材、科目そして学術論文においてかなり遅れていることを指摘した。

shibata English → Japanese
Original Text

As the latter enjoys an intellectual hegemony among various fields of political science in US, a country which keeps a global leading position in the research of ps, the study of Chinese politics in China is, by contrast, at best a research and educational field at its primitive stage of underdevelopment.
Meanwhile, a Party-state dominated enterprise of political writings has been
prosperous, and in the Chinese context, it is often, intentionally or not,
misunderstood as “political science.” This article has identified the intellectual and
political blurring between politics and science as a major obstacle for the studies of
Chinese politics from becoming a scientific, independent, and mature field
of scholarship.

Translation

米国政治学は世界的に見てもトップクラスで、その多様な分野の中でも自国政治に関する研究は主導的地位にあるのに対し、中国の場合は、発展のごく初期段階にある研究・教育分野というのがせいぜいである。
かたや、党の機関が発行する政治論文は盛んに発行されており、意図的かそうでないかは別として、中国ではそれが「政治学」と勘違いされている。本稿は、政治そのものと科学としての政治学との境界線が、学術的、政治的にあいまいにされていることを明らかにし、そのことが、中国の政治研究が、科学的な、独立し成熟した学術分野への発展の妨げになっていると指摘してきた。

shibata English → Japanese
Original Text

With the transition to market-authoritarian China, Party-state sponsored policy research arises, and this new
tradition also helps much to marginalize academic research on Chinese politics.
With both traditions, politics takes command of political writings, and political
inquiry, if there is any, is subordinated to state power and official ideology. As politics requires intellectual subordination but
refuses scientific scrutiny, and as the subject of political inquiry becomes the
master of political thinking, the study of politics as political science has no space to
grow. The second argument of this article is, therefore, that political intervention
hinders the development of political science in China.

Translation

中国が市場経済中心へと移行する中、党が主導する政治研究という流れが起こり、学術的研究がますます片隅に追いやられることとなった。
これら2つの流れに伴い、政治論文が事実上政府の支配下に置かれ、仮に政治に関する質問があったとしても党の権力と理念が常に優位に立つことになる。 このような優劣関係が常にあり、科学的な調査が拒絶され、政治的思想の主体が政府への質問内容となると、科学としての政治学の発展の余地はない。従って、本稿の第二の論旨とは、政府の介入は中国における政治学の発展を妨げるという事である。