Translator Reviews ( Japanese → English )
Rating: 67 / Native English / 1 Review / 08 Jul 2013 at 07:56
私は、メールやチャットなら出来るのですが、会話力には自信が無く、だいぶ前に電話で質問させて頂いたのですが、全く応対できず、困った経験が有ります。
今回の質問に関してはその経験が有る為に、メールで質問させて頂き、とても丁寧に応対して下さり、感謝しているのですが、支払の問題は解決せされて無いままの状態です。
相手先に再度連絡を取ったのですが、やはり連絡が取れない状態です。
ですので、問題は未解決のままという回答です。
I am okay with things like email or chat, but I don't have confidence in my speaking ability, and a long time ago I received a call with some questions and was stuck as I couldn't respond.
Because of that, in regard to this question I would like to handle it over email, and while I am grateful that I have been treated kindly, the fact remains that the issue of payment is still not resolved.
I have tried contacting the other party numerous times, but I am still unable to get a hold of them.
Therefore, my response is that the problem is still unsolved.
Reviews ( 1 )
original
I am okay with things like email or chat, but I don't have confidence in my speaking ability, and a long time ago I received a call with some questions and was stuck as I couldn't respond.
Because of that, in regard to this question I would like to handle it over email, and while I am grateful that I have been treated kindly, the fact remains that the issue of payment is still not resolved.
I have tried contacting the other party numerous times, but I am still unable to get a hold of them.
Therefore, my response is that the problem is still unsolved.
corrected
I am okay with things like email or chat, but I don't have confidence in my speaking ability, and a long time ago I received a call with some questions and was stuck as I couldn't respond.
Because of that, in regard to this question I would like to handle it over email, and while I am grateful that I have been treated kindly, the fact remains that the issue of payment is still not resolved.
I have tried contacting the other party numerous times, but I am still unable to get hold of them.
Therefore, my response is that the problem is still unsolved.
原文の構成が複雑ですが、うまく訳されていると思いました。
1点だけ、すごく細かい点ですが、 "get hold of them"が一般的のようです。