hitomi-kumai (hitomi-kumai) Written Reviews

5.0 187 reviews
ID Verified
Almost 8 years ago Female
United Kingdom
Japanese (Native) English French
Business Food/Recipe/Menu
40 hours / week
Contact Freelancer
The review activity that this user made to other translators' works. This activity includes writing corrections and comments to those translations.
hitomi-kumai rated this translation result as ★★★★ Japanese → English
14 Sep 2015 at 18:45
hitomi-kumai rated this translation result as ★★★ Japanese → English
14 Sep 2015 at 18:41
hitomi-kumai rated this translation result as Japanese → English
14 Sep 2015 at 18:49
Comment
You must translate this Japanese text into English. Please check your result before posting from next time.
hitomi-kumai rated this translation result as ★★★ Japanese → English
10 Sep 2015 at 21:49
Comment
「Please tell me if I can see you on 21st.」は「Please tell me if you can see me on 21st.」としたほうが自然ではないでしょうか? 「I'll send the sample 」も原文をみると、...
hitomi-kumai rated this translation result as ★★★ Japanese → English
10 Sep 2015 at 22:00
Comment
「for every month」を加えずに、「my monthly order of 30 pieces」とし、そのあと、「I would like to have another 5 pieces for this month」としたほうが、自然な文章になると思います。...
hitomi-kumai rated this translation result as ★★★★ Japanese → English
10 Sep 2015 at 21:41
Comment
「I will ask my customer again」でも間違いではないと思いますが、何をaskするのか目的語がないと、英語として若干不自然な気がしました。I will talk to my customer againとしてみるのはどうでしょうか?限りなく星5に近い...
hitomi-kumai rated this translation result as ★★★★★ Japanese → English
25 Jun 2015 at 18:42
Comment
I'm sorry for bothering you で開始したほうが、もっと自然な感じはしますが、訳として上記で間違いはないと思います。 それと日本文だけでは判断できないのですが、あるメールを何度も送ったのでしょうか?個人的にはemailsと複数形にしたほうが無難な訳...
hitomi-kumai rated this translation result as ★★★★★ Japanese → English
25 Jun 2015 at 18:40
Comment
I'm sorry for bothering you で開始したほうが、もっと自然な感じはしますが、訳として上記で間違いはないと思います。
hitomi-kumai rated this translation result as ★★★★ Japanese → English
25 Jun 2015 at 18:51
hitomi-kumai rated this translation result as ★★★ English → Japanese
11 May 2015 at 16:41
hitomi-kumai rated this translation result as ★★★★★ English → Japanese
11 May 2015 at 16:32
Comment
問題は無いと思います。
hitomi-kumai rated this translation result as ★★★ English → Japanese
11 May 2015 at 16:30
hitomi-kumai rated this translation result as ★★★ English → Japanese
27 Apr 2015 at 00:10
hitomi-kumai rated this translation result as ★★★★ English → Japanese
27 Apr 2015 at 00:33
hitomi-kumai rated this translation result as ★★★ English → Japanese
21 Apr 2015 at 19:25
hitomi-kumai rated this translation result as ★★★★ English → Japanese
21 Apr 2015 at 19:19
hitomi-kumai rated this translation result as ★★★★★ English → Japanese
21 Apr 2015 at 19:45
Comment
素晴らしい内容だと思います。原文がmaster(=matter)、bring(=brought)の2か所を間違がえているような気がしますが、翻訳結果に大きく影響させず、上手く翻訳されていると思います。
hitomi-kumai rated this translation result as ★★ English → Japanese
21 Apr 2015 at 19:40
hitomi-kumai rated this translation result as ★★ Japanese → English
15 Apr 2015 at 16:55
hitomi-kumai rated this translation result as ★★★ Japanese → English
15 Apr 2015 at 16:47
hitomi-kumai rated this translation result as ★★★★ Japanese → English
15 Apr 2015 at 16:39
hitomi-kumai rated this translation result as ★★★★ English → Japanese
27 Mar 2015 at 18:11
hitomi-kumai rated this translation result as ★★★ English → Japanese
27 Mar 2015 at 18:06
hitomi-kumai rated this translation result as ★★★★ English → Japanese
27 Mar 2015 at 18:02
hitomi-kumai rated this translation result as ★★★★ Japanese → English
25 Mar 2015 at 20:47