Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 52 / 1 Review / 24 Apr 2015 at 00:37

English

Dear I have read your mail and understand, I agreed on what you stated
here in your mail, to get more trust in each other as international
business, so now one thing I want you to do for me is to shortlist
here in your next email those my INFORMATION YOU WILL need and one you
will need from the bank where the fund is deposited that you want to
follow with the agreement letter. To go in the agreement will help to
build more trust and faith so let me know now those information’s you
will need.

Japanese

拝啓、あなたのメールを読んで納得しました。あなたがメールに書いた通りです。国際的なビジネスをするうえで、お互いにもっと信頼し合うべきだと思いました。そこでひとつお願いがあります。次にメールする際、わたしについて何が知りたいのか、また資金を預けている銀行から何が欲しいのかを一覧にしてください。あなたはその契約書と一緒に資金を把握したいと思っている。契約どおりに進むなら、信頼を深めることができるしょう。だからあなたが何を知りたいのかおしえてください。

Reviews ( 1 )

hitomi-kumai 65 英語、フランス語から日本語への翻訳、日本語から英語への翻訳を行っております...
hitomi-kumai rated this translation result as ★★★★ 27 Apr 2015 at 00:33

original
拝啓、あなたのメールを読んで納得しました。あなたがメールに書いた通りです。国際的なビジネスをするうえで、お互いにもっと信頼し合うべきだと思いました。そこでひとつお願いがあります。次にメールする際、わたしについて何が知りたいのか、また資金を預けている銀行から何が欲しいのかを一覧にしてください。あなたはその契約書と一緒に資金を把握したいと思っている。契約どおりに進むなら、信頼を深めることがきるしょう。だからあなたが何を知りたいのかおしえてください。

corrected
拝啓、あなたのメールを読んで納得しました。あなたがメールに書いた通りです。国際的なビジネスをするうえで、お互いにもっと信頼し合うべきだと思いました。そこでひとつお願いがあります。あなたが次にメールする際、あなたが契約書の内容に従うために、わたしについて何が知りたいのか、また資金を預けている銀行から何が欲しいのかを一覧にしてください。契約どおりに進めることは、信頼をより深める助けになるでしょう。だからあなたが何を知りたいのかおしえてください。

「that you want to follow with the agreement letter」訳は私自身悩んだ結果、上記のように修正しました。そして未だにあまりしっくりきていません。星4つにしたのは、「To go in the agreement 」は「契約どおりに進めることは」と訳すべきだと判断したためです。原文がコンマだけで進んでいき、区切りが明確でない分、翻訳が難しい文ですね。

This review was found appropriate by 0% of translators.

Add Comment