Notice of Conyac Termination

Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 52 / 3 Reviews / 08 May 2015 at 13:03

[deleted user]
[deleted user] 52 大阪の外国語短期大学米英語科を卒業しました。社会に出てからは、会社の海外部...
English

Is this your first time selling with us?
What types of items do you want to sell on eBay?
Are the items new or used?
How many items do you plan to list on the site?
Where do you get the products that you plan to sell?
What is the average price for the items you’re selling?
How quickly do you ship your items after receiving payment?
What shipping service do you plan to use? Are you going to use tracking or delivery confirmation?
Are you using PayPal to receive payments? If no, what method do you plan to use?
Do you have any other eBay accounts?
If you are a registered business, please fill out these additional questions:

Japanese

今回が弊社との初めての販売でしょうか。
eBayでどのような商品の販売をご希望でしょうか。
新商品ですか、それとも中古品でしょうか。
サイト上には何種類くらいありますでしょうか。
販売を計画している商品はどこから仕入れているのでしょうか。
御社が販売している商品の平均価格はどのくらいでしょうか。
支払い後、商品の発送をどれくらいでしていただけるでしょうか。
発送についてはどのようなサービスが受けられるでしょうか。トラッキングか発送確認で行いますでしょうか。
支払い方法はPayPalでよろしいでしょうか。もしそれ以外の場合はどのような支払い方法になりますでしょうか。
他にeBayアカウントはお持ちでしょうか。
もし登録された取引をいただける場合は、次のような質問にお答えいただきたいと思います。よろしくお願いいたします。

Reviews ( 3 )

hitomi-kumai 65 英語、フランス語から日本語への翻訳、日本語から英語への翻訳を行っております...
hitomi-kumai rated this translation result as ★★★ 11 May 2015 at 16:30

original
今回が弊社との初めての販売でしょうか。
eBayでどのような商品の販売をご希望でしょうか。
新商品ですか、それとも中古品でしょうか。
サイト上には何種類くらいありますでしょうか。
販売を計画している商品はどこから仕入れているのでしょうか。
御社が販売している商品の平均価格はどのくらいでしょうか。
支払い後、商品の発送をどれくらいでしていただけるでしょうか。
発送についてはどのようなサービスが受けられるでしょうか。トラッキング発送確認で行いますでしょうか。
支払い方法はPayPalでよろしいでしょうか。もしそれ以外の場合はどのような支払い方法になりますでしょうか。
他にeBayアカウントはお持ちでしょうか。
もし登録され取引をいただける場合ような質問にお答えいただきたいと思います。よろしくお願いいたします。

corrected
今回が初めての弊社での販売でしょうか。
eBayでどのような商品の販売をご希望でしょうか。
新商品ですか、それとも中古品でしょうか。
サイト上には何種類くらい出店る予定でしょうか。
販売を計画している商品はどこから仕入れているのでしょうか。
御社が販売る商品の平均価格はどのくらいでしょうか。
支払い後、商品の発送をどれくらいでしていただけるでしょうか。
発送についてはどのようなサービスを使用す予定か。トラッキングサービスまたは、発送確認を利用る予定でしょうか。
支払い方法はPayPalでよろしいでしょうか。もしそれ以外の場合はどのような支払い方法になりますでしょうか。
他にeBayアカウントはお持ちでしょうか。
御社が既に登録されている取引相手である場合、以下の質問にお答えいただきたいと思います。よろしくお願いいたします。

[deleted user] [deleted user] 11 May 2015 at 21:45

Thank you for your review.

Add Comment
nono 61 丁寧な作業を心がけております。メディカル、獣医・畜産、バイオ分野が専門です...
nono rated this translation result as ★★★ 11 May 2015 at 16:57

original
今回が弊社との初めての販売しょう
eBayでどのような商品の販売をご希望でしょう
品ですか、それとも中古品でしょう
サイト上に何種類くらいありますでしょうか。
販売を計画している商品はどこから仕入れているのでしょうか。
御社販売している商品の平均価格はどのくらいでしょうか。
支払い後、商品の発送くらいでしていただけるでしょう
発送についてはどのようなサービスが受けられるでしょう。トラッキングか発送確認で行いますでしょう
支払い方法はPayPalでよろいでしょう。もしそれ以外の場合どのような支払い方法になりますでしょう
他にeBayアカウントはお持ちでしょう
もし登録された取引をただける場合ような質問にお答えいたきたと思います。よろしくお願いいたします

corrected
弊社での販売は(今回が初めてで
eBayでどのような商品の販売をご希望で
新品ですか、それとも中古品で
サイトへの出品予定数
販売(予定の)商品仕入れ先は?
御社販売商品の平均価格は
支払い[or入金]後、商品の発送までくらいで?[or入金後、商品はどのい(の期間)で発送さます?]
発送方法は?追跡番号や配達証明を利用しますか
(商品)支払いの受け取りにはPayPalを利用ます?PayPalを利用ない場合[orうでない場合]、どのような方法を利用しますか
他にeBayアカウントはお持ちで
事業登録されいる場合、下記の質問にお答えい。

a registered business はこの場合「登録事業者」の意と存じます。
ビジネスメールで、相手に確認や回答を求めるような文章の場合、丁寧かつ簡潔な文章が好まれます。「~でしょうか」は頻繁に使用すると、ややくどい印象を与えるので注意してくださいね。

[deleted user] [deleted user] 11 May 2015 at 21:47

ご丁寧にありがとうございます。とても勉強になりました!

Add Comment
nearlynative rated this translation result as ★★★ 11 May 2015 at 17:16

original
今回が弊社の初めての販売でしょうか。
eBayでどのような商品の販売をご希望でしょうか。
品ですか、それとも中古品でしょうか。
サイト上には何種類くらいありますでしょうか。
販売を計画している商品はどこから仕入れているのでしょうか。
御社が販売している商品の平均価格はどのくらいでしょうか。
支払い後、商品の発送をどれくらいでしていただけるでしょうか。
発送についてはどのようなサービスが受けられるでしょうか。トラッキングか発送確認で行いますでしょうか。
支払い方法はPayPalでよろしいでしょうか。もしそれ以外の場合はどのような支払い方法になりますでしょうか。
他にeBayアカウントはお持ちでしょうか。
もし登録された取引をいただける場合は、次のような質問におえいただきたいと思います。よろしくお願いいたします。

corrected
今回が弊社の初めての販売でしょうか。
eBayでどのような商品の販売をご希望でしょうか。
新品ですか、それとも中古品でしょうか。
サイト上には何くらい出品予定でしょうか。
販売予定の商品はどこから仕入れているのでしょうか。
御社が販売している商品の平均価格はどのくらいでしょうか。
支払い後、商品の発送をどれくらいで発送していただけるでしょうか。
発送についてはどのサービスを使用予定でしょうか。トラッキングか配達確認のどちらを用いますか。
支払い方法はPayPalでよろしいでしょうか。もしそれ以外の場合はどのような支払い方法になりますでしょうか。
他にeBayアカウントはお持ちでしょうか。
登録事業者の場合は、追加質問事項への回お願いいたします。

[deleted user] [deleted user] 11 May 2015 at 21:48

Thank you for your review.

Add Comment