Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 52 / 1 Review / 25 Apr 2015 at 14:13

English

☆Hi sorry for late reply since I was in a trip. Do you have some in lower price, probably those with fault like with haze?


i never receive the caméra; the transporter (chronopost international) told me that they send you back the caméra fort a tax problem... If you can send me again the pack, and tell me thé price ;
I'm sorry for this desagrement and i dont really inderstand why they sens you back tour cam...
Clément.

Japanese

こんにちは。旅行に行っていたので、お返事が遅れてすみません。たぶんかすみのような不良があってもいいので、もっと安いものはないでしょうか?
私はまだカメラを受け取っていません。彼らは税金の問題であなたにカメラを返送したと運送人(chronopost international )が言っていました。もう一度荷物を私に送ることができて、私に価格を教えていただければと思います。この度の行き違いをお詫びします。なぜ彼らがあなたに携帯用のカメラを送り返したのか、本当に分からないのです。
Clément.

Reviews ( 1 )

hitomi-kumai 65 英語、フランス語から日本語への翻訳、日本語から英語への翻訳を行っております...
hitomi-kumai rated this translation result as ★★★ 27 Apr 2015 at 00:10

original
こんにちは。旅行に行っていたので、お返事が遅れてすみません。たぶんかすみような不良があってもいので、もっと安いものはないでしょうか?
私はまだカメラを受け取っていません。彼らは税金の問題であなたにカメラを返送したと運送人(chronopost international )が言っていました。もう一度荷物を私に送ることができ、私に価格を教えていただければと思います。この度の行き違いをお詫びします。なぜ彼らがあなたに携帯用のカメラを送り返したのか、本当に分からないのです。
Clément.

corrected
こんにちは。旅行に行っていたので、お返事が遅れてすみません。ボケ等の不良があのでも構わないので、もっと安いものはないでしょうか?
私はまだカメラを受け取っていません。彼らは税金の問題であなたにカメラを返送したと運送人(chronopost international )が言っていました。もう一度荷物を私に送ることができるのなら、私に価格を教えていただければと思います。この度の行き違いをお詫びします。なぜ彼らがあなたにカメラを送り返したのか、本当に分からないのです。
Clément.

原文にスペルの間違いが多々見られるので、翻訳は苦労されたと思います。最後の翻訳が「携帯用のカメラ」と訳されているのですが、原文のtourはyourのタイプミスであって、携帯用という訳にはならないと思います。それ以外では星4つの評価だったのですが。
あらためて、確認してみて下さい。

This review was found appropriate by 0% of translators.

Add Comment
Additional info: カメラ