Notice of Conyac Termination

hitomi-kumai (hitomi-kumai) Translations

5.0 233 reviews
ID Verified
Almost 10 years ago Female
United Kingdom
Japanese (Native) English French
Business Food/Recipe/Menu
40 hours / week
Contact Freelancer
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
hitomi-kumai English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

Capaldi has stated that all of the previous actors who had played the Doctor were channelled in his portrayal[38] and that his particular influences were Hartnell, Pertwee and Davison.[36] He has been described as an "older, fiercer, trickier Doctor".In spite of his darker personality, Capaldi has said that the Doctor is still, "funny, joyful, passionate, emphatic, and fearless." While Jenna Coleman added that this time, the Doctor is more "enigmatic, mysterious, complex, worn, and unmannered" when compared to his immediate two predecessors. Steven Moffat has joked that he's "more Scottish than last time

Translation

カパルディはドクターをこれまで演じた全ての俳優は彼の役[38] に繋がっていると述べ、特に影響を受けた俳優にハートネル、パートウィー、デイヴィソンを挙げている。[36]彼は、「より歳をとり、より激しく、より扱いにくいドクター」と言われている。これまでより暗い性格のドクターであるにも関わらず、カパルディは、ドクターはそれでも、「面白く、楽しく、情熱的で、信念を持ち、大胆不敵」であると言う。ジェナ・コールマンが付け加えて言うのは、今回のドクターは前回、前々回の二人のドクターと比べて、より「謎めいて、神秘的で、複雑で、憔悴し、そして粗野」であるということである。スティーブン·モファットは、「前回よりもよりスコットランド人ぽいドクターだよね」と冗談を飛ばしている。

hitomi-kumai English → Japanese
Original Text

Capaldi's portrayal of the Doctor is a spiky, brusque, contemplative, and pragmatic character who conceals his emotions in the course of making tough and sometimes ruthless decisions, this often leading him to question his character and the value of his travels.

Capaldi made his first, very brief appearance as the Doctor in the show's fiftieth anniversary special "The Day of the Doctor" (2013), as one of the thirteen incarnations of the Doctor who are summoned to save Gallifrey from destruction. Capaldi's first full appearance was at the end of the 2013 Christmas special "The Time of the Doctor".[2][3] He is accompanied in the eighth series by companion Clara Oswald (Jenna Coleman).

Translation

カパルディの演じるドクターは気難しく、不愛想で、黙想的で、実用主義な性格ですが、これで、難しい、時に非情な決断を行うために、感情を隠し、このことで、しばしば彼自身、自分の性格とタイムトラベルの価値について疑問を感じます。
カパルディは50周年記念番組、「ドクターのその日(The Day of the Doctor)(2013年)」にドクターとして、ガリフレイを破滅から救うために召集されたドクターの13人の化身の一人として、短い時間でしたが初めて登場しました。カパルディが初めてフル登場したのは、2013年のクリスマススペシャル、「ドクターのその時間(The Time of the Doctor)」です。[2] [3]彼はシリーズ8のコンパニオン、クララ・オズワルド(ジェナ・コールマン)と行動を共にします。

hitomi-kumai English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

I received the lens today and was very happy with quick delivery but the lens is faulty.
The information on screen permanently says focal length 18mm, even when fully zoomed out at 9mm. I am unable to achieve maximum aperture f/4.0. Maximum aperture I am able to achieve at all times is f/5.6 only.
As you can see in the photograph, lens is fully zoomed out at 9mm, but top right of LCD indicates 18mm with maximum achievable aperture f/5.6 as indicated bottom left of LCD.
I spoke to Olympus Singapore hotline and they advised to take in it for assessment as they suspect it is a hardware problem.

Translation

本日、そのレンズを受けとり、迅速な出荷に大変満足していましたが、レンズに問題がありました。
画面上の情報は常時、焦点距離18mmと表示します。完全に9mmまでズームアウトした場合もそうです。絞り値は最大のf/4.0まで達しません。機能する最大の絞り値はいつもf/5.6までです。
この写真で確認できるように、レンズは9mmで完全にズームアウトし、LCD左下にもそのように表示してありますが、LCDの右上には18mm、最大絞り値f/5.6と表示されます。
私がオリンパス・シンガポールのホットラインに相談したところ、ハードウェアに問題があるようなので、その製品を確認評価に持ち込むように勧められました。

hitomi-kumai English → Japanese
Original Text

But there is anuance, we were asked to make a full advance payment for delivery to your address.
And amount to be paid is not 30 euro as initially declared, it's 57 euro taking into account dimensions and the weight of a parcel.
I understand as impatience you looking forward your parcel, why because we paid delivery completely, to not delay shipment to you.
And we have to ask paying for delivery also through paypal but only after you receive from us the receipt with the payment sum.

In general, it for the first time when we send the order to Japan, and from now on we naturally will warn you at once about such moments.

Translation

しかし、そこには微妙な差異があり、あなたの住所へ発送するために全額事前支払の要求を我々は受けました。
そして、支払金額は、当初言われていた30ユーロではなく、小包の寸法と重量を考慮した57ユーロです。
あなたが荷物を待ち望んでいることは承知しています、そしてあなたが予定通りに荷物を受け取れるように我々は全額を支払いました。
私たちから支払合計の記された領収書を受け取った後で、paypalを通して出荷に対する支払いを我々はお願いしなければなりません。
通例では、それは、日本向けに我々が初めて出荷をする時のためのものです。そして今後、そのような機会には、我々から直ぐにあなたにお知らせが行くようになります。

hitomi-kumai English → Japanese
Original Text

This includes, but is not limited to, the Procurement Standards set forth in Subpart C of OMB Circular A-110 and the applicable provisions of the Federal Acquisition Regulation, together with any additions or supplements thereto promulgated by the Funding Agency ("FAR"). Access to Records. The access to records set forth in Section 15 of Part 1 above shall apply to the Funding Agency, the Controller General of the United States and any duly-authorized representatives thereof. Equal Oppo.tunity. Anti-Kickback. Davis-Bacon. Hours and Standards. Inventions. Environmental. Anti-Lobbying. Flow-Down. Federal Acquisition Regulation. Other Compliance Terms. Compliance Responsibilities.

Translation

OMB 通達A-110 のC項と連邦調達規制の適応規定に明記された調達基準、それに関連して資金提供機関(FAR)によって公布された如何なる追加または補足をこれは含むが、それに限定されるものではない。第1部の15節に明記された記録へのアクセスは、資金提供機関、合衆国会計検査院長と正当に授権された如何なる代表者に適応されるものとする。機会均等。反キックバック。デービス·ベーコン法。時間および基準。考案。環境に関すること。反ロビー活動。副次的に付随したもの。連邦調達規制。その他のコンプライアンス条項。コンプライアンス責任。