Translator Reviews ( Japanese → English )
Rating: 50 / 1 Review / 09 Sep 2015 at 18:09
日程を調整できるか今日やってみたけど、やはりずらすことができませんでした。
我々は予定通り18日~21日までフィリピンに行きます。もし21日に会えるようなら教えてください。
Serumのサンプルは貴方の家に届けておきます。1%を20本、20%を10本用意したので持っていきます。
家には誰かいますか?
我々は別の調査をしてマニラを楽しんでおきます。
そうそう、前に通訳してもらった彼女を通訳で雇いたいんだけど、出来るかな?
I tried to reschedule today but unfortunately I can't change it.
We'll go to Philippines from 18th to 21st as it's planned. Please tell me if I can see you on 21st.
I'll send the sample of serum to your house. I prepared 1% 20 bottles and 20% 10 bottles so I'll bring them.
Are anybody at home?
We'll enjoy researching an another matter.
By the way, I would like to hire the female interpreter who worked with us before. Is it possible?
Reviews ( 1 )
「Please tell me if I can see you on 21st.」は「Please tell me if you can see me on 21st.」としたほうが自然ではないでしょうか?
「I'll send the sample 」も原文をみると、自分で自宅まで届けるという内容ですので、「I'll deliver the sample」としたほうが良いと思います。
「We'll enjoy researching an another matter.」の訳にはマニラ(Manila)の訳が抜けています。「We'll enjoy Manila by researching an another matter.」とするのが正解かと思います。
ご指摘ありがとうございます。
私も英国在住で子供が小学校に行くようになった去年から翻訳業務を開始しました。お互いに頑張りましょう。