Notice of Conyac Termination

Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 52 / 1 Review / 26 Mar 2015 at 18:00

mmnn3693
mmnn3693 52 約6年間、外国語版制作会社の翻訳コーディネータとして翻訳業務に従事しており...
English

I am trying to rent an apartment, but the company does not respond to my email requests. I really want this one or al least would like to know if I can rent it. I am going to try and open an account at mufg tonight. Another company contacted me and showed my another apartment, but I don't want to sign a lease before I know if I cannot rent the other place at all. I hate to bother you for this, but on Saturday if there is a free moment could you call the number and speak to them for me. I hate to bother you with this, but it has become slightly urgent. My family doesn't know this, but I caught my current roommate stealing from me. I need to leave as soon as possible. Sorry to bother you.

Japanese

私はアパートを借りたいのですが、会社よりいまだ(メール)返信を頂いておりません。本当に借りたいですが、少なからず借りれるか否かだけでも知りたいです。私は今晩、再度、三菱東京UFJ銀行の口座を開設するつもりです。他社は私と契約を結んでくれ、また他のアパートも提示してくれました。しかし、他の場所で契約を結ぶことができるか否かを知らぬまま賃貸契約をしたくはありません。この件について、ご面倒をおかけしたくはありませんが、土曜日にお時間ございましたら、番号にお電話いただき、私のために彼らにお話しいただけますか。改めまして、お手数をおかけしますが、やや緊急を要する状況です。私の家族はこのことを知りませんが、私のルームメイトが盗みをはたらいていることに気付きました。私は出来る限り早くこの家を退去しなければなりません。
お手数をおかけしてしまい申し訳ございません。

Reviews ( 1 )

hitomi-kumai 65 英語、フランス語から日本語への翻訳、日本語から英語への翻訳を行っております...
hitomi-kumai rated this translation result as ★★★ 27 Mar 2015 at 18:06

original
私はアパートを借りたいのですが、会社よりいまだ(メール)返信を頂いておりません。本当に借りたいですが、少なからず借りれるか否かだけでも知りたいです。私は今晩、再度、三菱東京UFJ銀行の口座を開設するつもりです。他社と契約結んでくれ、また他のアパートも提示してくれました。しかし、他の場所で契約を結ぶことができるか否かを知らぬまま賃貸契約をしたくはありません。この件について、ご面倒をおかけしたくはありませんが、土曜日にお時間ございましたら、番号にお電話いただき、私のために彼らお話しいただけますか。改めまして、お手数をおかけしますが、やや緊急を要する状況です。私の家族はこのことを知りませんが、私のルームメイトが盗みをはたらいていることに気付きました。私は出来る限り早くこの家を退去しなければなりません。
お手数をおかけしてしまい申し訳ございません。

corrected
私はアパートを借りたいのですが、会社よりいまだ(メール)返信を頂いておりません。本当に借りたいですが、少なからず借りれるか否かだけでも知りたいです。私は今晩、三菱東京UFJ銀行の口座を開設するつもりです。他社に連絡をくれ、他のアパートも見せてくれました。しかし、他の場所で契約を結ぶことができるか否かを知らぬまま賃貸契約をしたくはありません。この件について、あなたにご面倒をおかけしたくはありませんが、土曜日にお時間ございましたら、その番号にお電話いただき、私のために彼らお話しいただけますか。改めまして、お手数をおかけしますが、やや緊急を要する状況です。私の家族はこのことを知りませんが、私のルームメイトが盗みをはたらいていることに気付きました。私は出来る限り早くこの家を退去しなければなりません。
お手数をおかけしてしまい申し訳ございません。

「Another company contacted me 」をcontractと間違えて翻訳されていませんか?それ以外は特に問題はなかったと思います。

mmnn3693 mmnn3693 27 Mar 2015 at 19:42

ご指摘頂きありがとうございます。
ご提示頂いている通りだと思います。
ありがとうございます。

Add Comment