Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 51 / 2 Reviews / 18 Feb 2015 at 10:20
Moving on ●●, our records indicate that your eBay account might have been compromised. To prevent any fraudulent activity, we reset temporarily placed a hold on your account. Fortunately, we were able to restrict your account before any unauthorized bids or listings took place.
At this point, we would ask you to confirm your identity by calling us. Know that due to the sensitive nature of accounts, I can not verify your request nor confirm your identity by way of email.
If you do not speak English, you may want to ask for a help of your friends and relatives.
●●に話がうつりますが、当社の記録によると、貴方のeBayアカウントが侵害されている可能性を示唆しております。すべての不正行為を防止するため、当社は貴方のアカウントを一時的にリセットし、保留状態に致します。幸いなことに、我々は、不正な入札やリスティングが行われる前に、アカウントに制限をかけることができました。
この時点で、当社に電話にて身元確認頂けますでしょうか。アカウントの機密性のため、電子メールを介してのご依頼の確認及び身元確認は致しかねますことをご承知おき頂きたく存じます。
貴方が英語を話せない場合は、ご友人やご親戚の方々にお手伝いいただくことを勧めします。
Reviews ( 2 )
original
●●に話がうつりますが、当社の記録によると、貴方のeBayアカウントが侵害されている可能性を示唆しております。すべての不正行為を防止するため、当社は貴方のアカウントを一時的にリセットし、保留状態に致します。幸いなことに、我々は、不正な入札やリスティングが行われる前に、アカウントに制限をかけることができました。
この時点で、当社に電話にて身元確認頂けますでしょうか。アカウントの機密性のため、電子メールを介してのご依頼の確認及び身元確認は致しかねますことをご承知おき頂きたく存じます。
貴方が英語を話せない場合は、ご友人やご親戚の方々にお手伝いいただくことを勧めします。
corrected
●●に話がうつりますが、当社の記録によると、貴方のeBayアカウントが漏えいしている可能性を示唆しております。すべての不正行為を防止するため、当社は貴方のアカウントを一時的にリセットし、保留状態に致しました。幸いなことに、我々は、不正な入札やリスティングが行われる前に、アカウントに制限をかけることができました。
この時点で、当社に電話にて身元確認頂けますでしょうか。アカウントの機密性のため、電子メールを介してのご依頼の確認及び身元確認は致しかねますことをご承知おき頂きたく存じます。
貴方が英語を話せない場合は、ご友人やご親戚の方々にお手伝いいただくことを勧めします。
添削頂きありがとうございます。ご指摘箇所、おっしゃるとおりだと思います。今後に生かしていきたいと思います。