Atsuko-S (atsuko-s) — Received Reviews
ID Verified
Over 9 years ago
Female
Japan
Japanese (Native)
English
Business
30 hours / week
The reviewed activity that other translators made to this user's works. This activity includes writing corrections and comments to those translations.
rated this translation result as ★★★★★
English → Japanese
08 Jan 2018 at 13:48
|
|
Comment 素晴らしいと思います |
rated this translation result as ★★★★★
English → Japanese
16 Dec 2017 at 17:38
|
|
Comment うまく訳されています |
rated this translation result as ★★★★★
English → Japanese
26 Nov 2017 at 09:07
|
|
Comment Good! |
rated this translation result as ★★★★★
English → Japanese
25 Nov 2017 at 11:16
|
|
Comment とても正確で綺麗な翻訳だと思います。 |
rated this translation result as ★★★★★
English → Japanese
20 Nov 2017 at 16:25
|
|
Comment 良い訳だと思いました。 |
rated this translation result as ★★★★
English → Japanese
15 Nov 2017 at 10:18
|
|
rated this translation result as ★★★
English → Japanese
03 Nov 2017 at 19:18
|
|
rated this translation result as ★★★★
English → Japanese
06 Nov 2017 at 18:57
|
|
Comment 良い訳ですね。It is showingは〜のようです、Unpaid Item Caseは未払いの取引、くらいに訳してもいいかも知れません。 |
rated this translation result as ★★★★★
English → Japanese
16 Oct 2017 at 21:57
|
|
Comment うまく訳されています |
rated this translation result as ★★★★★
English → Japanese
19 Oct 2017 at 12:28
|
|
Comment 分かりやすい訳だと思います。 |
rated this translation result as ★★★★
English → Japanese
12 Oct 2017 at 12:16
|
|
rated this translation result as ★★★★★
Japanese → English
05 Oct 2017 at 19:47
|
|
Comment Very good!! |
rated this translation result as ★★★★
English → Japanese
03 Oct 2017 at 03:30
|
|
rated this translation result as ★★★★
English → Japanese
18 Sep 2017 at 22:53
|
|
rated this translation result as ★★★★★
English → Japanese
11 Sep 2017 at 18:08
|
|
Comment とても優れた訳だと思います。Bluetoothはそのままの表記でも良いかもしれません。 |
rated this translation result as ★★★★
English → Japanese
11 Sep 2017 at 15:47
|
|
rated this translation result as ★★★★★
English → Japanese
21 Aug 2017 at 14:28
|
|
rated this translation result as ★★★★
English → Japanese
08 Aug 2017 at 14:48
|
|
rated this translation result as ★★★★
English → Japanese
02 Aug 2017 at 21:23
|
|
rated this translation result as ★★★★
English → Japanese
28 Jul 2017 at 18:34
|
|
Comment 翻訳例: 「一点質問です。カンヌへの予約スケジュールはいつお送りいただけますでしょうか? お忘れになっているのかと、少し心配しています。」 言葉を削って、もう少しシャープな文章になればなお素晴らしいと思います。 (前後の文面を見ていないので、これが正しいかはわか... |
rated this translation result as ★★★★★
Japanese → English
12 Jul 2017 at 18:31
|
|
Comment お疲れ様でした。 |
rated this translation result as ★★★★★
English → Japanese
06 Jul 2017 at 11:44
|
|
Comment the extrasの解釈が難しいですね。「追加料金」などの可能性もありますが、情報が少なすぎて判断できませんね。 |
rated this translation result as ★★★★★
English → Japanese
05 Jul 2017 at 10:07
|
|
Comment 素晴らしいと思います。 |
rated this translation result as ★★★★
English → Japanese
28 Jun 2017 at 16:46
|
|
rated this translation result as ★★★★
English → Japanese
28 Jun 2017 at 20:09
|
|
Comment 読みやすいと思います。sale signsは、店頭にある「SALE!」のような告知ポスターを指すのかとも思いました。 |