Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 50 / 1 Review / 04 Aug 2017 at 13:21

atsuko-s
atsuko-s 50 誠実に対応してまいりたいと思います。よろしくお願いいたします。
English

Thank you for asking about the 5 oz. Donald Duck before you made a purchase elsewhere. We're very happy to have you as a repeat customer.
We are still trying to get some of the 5 oz. Donald Ducks out of Europe. The Mint is restricted from selling them to the U.S. due to their licensing agreement with Disney so we have to use one of our European Associate firms to secure the coins. We should hear back form our associate early next week to see if they were able to secure some for us. I will definitely let you know if we were able to aquire them
I received all your requests for the -001 serial numbers and have entered that into the system. Since we have yet to ship any of those coins, that should not be a problem.

Japanese

いずれかで購入されたドナルドダック5オンスの件につきお尋ねいただきありがとうございます。当社は貴方にリピーターになっていただけることをとても喜んでいます。
当社は現在もヨーロッパ以外でドナルドダック5オンスを手に入れようとしています。
造幣局は、ディズニーとのライセンス契約上の問題からアメリカへ販売することを制限しています。従って当社は来週早々にも関係先へアメリカからいくつか手に入れることができるかどうか確認するつもりです。手に入れられるかどうか分かり次第必ずお知らせいたします。
-001シリアルナンバーに関する全てのリクエストを承り、システムに入力いたしました。
コインを全て出荷する準備をしましたので問題はないはずです。

Reviews ( 1 )

mars16 60 翻訳を始めて、そしてConyacに参加して5年ほどになります(スタンダード...
mars16 rated this translation result as ★★★★ 08 Aug 2017 at 14:48

original
いずれかで購入されドナルドダック5オンスの件につきお尋ねいただきありがとうございます。当社は貴方にリピーターになっていただけることをとても喜んでいます。
当社は現在もヨーロッパ以外でドナルドダック5オンスを手に入れようとしています。
造幣局は、ディズニーとのライセンス契約上の問題からアメリカへ販売することを制限しています。従って当社は来週早々にも関係先へアメリカからいくつか手に入れることができるかどうか確認するつもりです。手に入れられるかどうか分かり次第必ずお知らせいたします。
-001シリアルナンバーに関する全てのリクエストを承り、システムに入力いたしました。
コインを全て出荷する準備をしましたので問題はないはずです。

corrected
他の場所で購入される前にドナルドダック5オンスの件につきお尋ねいただきありがとうございます。当社は貴方にリピーターになっていただけることをとても嬉しく思います。
当社は現在もヨーロッパ以外でドナルドダック5オンスを手に入れようとしています。
造幣局は、ディズニーとのライセンス契約上の問題からアメリカへ販売することを制限しています。従って当社は来週早々にも関係先へアメリカからいくつか手に入れることができるかどうか確認するつもりです。手に入れられるかどうか分かり次第必ずお知らせいたします。
-001シリアルナンバーに関する全てのリクエストを承り、システムに入力いたしました。
コインを全て出荷する準備をしましたので問題はないはずです。

before

atsuko-s atsuko-s 08 Aug 2017 at 14:56

レビューいただきありがとうございます。beforeの部分を読み違いをしていました。今後注意したいと思います。ありがとうございました。

Add Comment